글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

한문교육연구검색

Journal of Korean classical Chinese education


  • - 주제 : 어문학분야 > 국문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 반년간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1225-1321
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 14권 0호 (2000)

기조연설 / [ 21 세기를 대비하는 한문교육 ]

신용호
1,000
키워드보기
초록보기
N/A
5,800
키워드보기
초록보기
本稿在檢討漢文科目被定成單獨敎學課程之後, 初中·高中學校的漢文敎學演變過程, 幷提出漢文敎學當中應實施的一些課題. 我認爲漢文課程是最適合于實現初中·高中學校所追求的目標, 所以應該包括在國民共同基本敎育里面. 要能實現這個目標, 漢文係的設定宗旨應達到整個敎育過程所追求的目標和內容. 爲此, 先通過理解漢文係的基本性賃, 追求目標, 敎學內容, 而確定漢文敎擧的主要重點, 幷在具體敎育課程中實行, 以實現更有前途的廣範的敎育. 敎育課程中所要解決的課題是, 擴展專業性, 編寫內容豊富, 形式多樣的敎材, 培養高水平的漢文敎師等等, 敎育內容應答合各地域, 學校的實際情況. 還應注意的是, 在詳細了解漢文係敎育課程之後, 使타與其타學科融合在一起, 以便提高整個敎育過程運作上的專業性. 現在的敎科書的內容, 大同小異, 分量過多, 遠遠超過規定的時間. 所以要多方面設置學敎級別, 學年級別, 水平等級, 以便于擴大學習者的選擇幅度. 衆所周知, 敎學效果的關鍵在老師. 因此, 只有提高敎師們的講課能力·水平, 才能保證敎學質量的提高. 第七屆敎育課程主要特徵之一, 是給學習者提供更多的選擇機會. 根據目前敎育的形勢, 作爲選擇科目之一的漢文課程要使其成爲適合于現實環境需要的敎學科目, 幷實現理想的敎育目標還要作出更大的勞力.

북한의 어문정책과 한문교육

진재교
한국한문교육학회|한문교육연구  14권 0호, 2000 pp. 27-58 ( 총 32 pages)
7,200
키워드보기
초록보기
北韓自樹立政權以後, 卽確定了專用國文的國家方針. 其後, 雖然表面上未加變革施行至今, 但因北韓初期廢止漢字時, 全然未考慮以後的對案及副作用, 草率實施, 因而被迫經驗許多逆機能. 盡管他們採取了 "譯用"和 "文化語 運動"一類的語文政策, 也因未考慮漢文敎育, 而未能取得實效. 因此, 北韓從50年代中葉在轉換專用國文政策, 旋回到强化漢文敎育方向的同時, 認識到了在漢文敎育的基礎上專用國文的可能性. 其結果, 他們通過在敎育課程上將漢文採擇爲定式科目, 再推進專用國文等程序, 逐漸增加了漢文敎育的比重, 這種情形自50年代中葉至今似乎一直沒有變化. 現在. 北韓爲了對備 "統一", 或爲 "繼承傳統文化", 或以强調 "也需要考慮東亞細亞漢字文化圈的傳統"的名分, 逐漸强化漢文敎育, 這也是對專用漢文與漢文敎育密接相關的反證. 北韓語文政策的變化, 盡管基礎于只有學好漢文才能成爲社會主義的新人, 才能更加有效地敎育社會主義制度的優越性的認識, 其本質上意味著其間施行的語文政策的失敗. 需要强調的是, 盡管北韓至今追求的語文政策, 雖然不能說完全沒有正確的一面, 但其施行過程上內在著不少的矛盾. 北韓的情況是只將漢文作馬孤立的敎科目學, 未與其타科目相連繫, 使得漢文與社會的現實生活全然脫節. 在這一點上, 與其强化漢文敎育的語文政策的推動無關 這種施行方式失敗的可能性非常大 盡管如此, 北韓爲了解消這些問題, 似乎也不會走向國漢文混用. 他們无論전樣, 也要朝邊施行專用國文, 邊强化漢文敎育的路走. 无論如何, 在充分考慮漢文敎育的基礎上, 推行國文專用的方向也是對的. 雖然這樣 還是有許多問題點. 例如, 在施行語文政策過程中, 過于密切與維持自身制度的連繫, 而設定漢文敎育的目標; 將漢文與現實生活脫離而只在學校的空間敎; 以過于硬直的方法論實施敎育, 等等. 更爲嚴重的是, 性急地推進需要長期歲月的專用國文的目標, 想在短時間內加以實現的間題. 在這一點上, 北韓性急地推進專用國文的敎訓, 應該可以作爲我們的他山之石.

중국의 고문교육

한연석
한국한문교육학회|한문교육연구  14권 0호, 2000 pp. 59-93 ( 총 35 pages)
7,500
키워드보기
초록보기
1950年, 中國政府立案了<小學課程標準>以後 1956年, 1978年, 1992年, 睦續頒布了中小擧<敎學大綱>, 而且根據這些大綱, 中國人民出狀社製作了全國通用的課本. 從1950年到1958年, 是中國語文敎育的探究時期. 1948年8月, 當時華北人民政府敎育部敎科書編審委員會頒布了<中學語文課程標準草稿>, 課程標準提出了"言語是表達內容的唯一工具"的觀点. 1953年把文學課與語文課開始分課敎育, 1955年8月, 中央敎育部頌布了<初級中學漢語敎學大綱(草案)>, <初級中學文學敎學大綱(草案)> <高級中學文學敎學大綱(草案)>. 根據<初級中學文學敎學大綱(草案)>編纂的<初級中學文學課本>按排了第1年級生活, 第2年級文學史, 第3年級 文學體系. 而且構成了古代文學作品占從百分之三十到四十, 現·當代文學作品占從百分之六十到七十. <高級中學文學課本>要求了從第1個學期到第3個學期敎中國古代文學作品, 從第4個學期到第6個學期敎現·當代文學及外國文學. 這個課本里古文槪約占百分之五十左右. 從1958年到1963年, 是中國語文敎育的確立時期. 1958年, 中止了漢語分課敎育, 敎學目的要求高而多, 敎學內容難而重. 1963年, 頒布了<全日制中學語文敎學大綱(草案)>. 這個敎學大綱里關于古文敎育提出了"...具有閱讀初步的文言文能力"的觀點. 要求從初中到高中6個學期學習共360篇的文章, 而其中文言文占百分之四十. 白話文和言文的構成, 初中1年級第1個學期開始敎白話文20篇文言文10篇 學期越高文言文占越多到高中3年級第2個學期爲白話文及文言文各15篇. 從1978年到1990年, 是中國語文敎育的改革時期. 1986年 再降下敎學的難度前提下, 把1978年發表的敎學大綱修計了, 重新분布了敎學大綱. 1990年, 又再降下敎學的難度前提下, 把1986年的敎學大綱修訂了, 重新분布了敎學大綱. 此時 特別降下了寫 作敎育和文言文敎育水平. 到初中3年級要求敎2500字的識字敎育, 大槪小學的常用字敎育要求爲2000字左右, 比1978年的敎育大綱要求3000字, 減少了1000字左右. 從1992年到現在, 是中國語文敎育的發展時期. 1992年분布了<義務敎育全日制小學初級中學課程計劃(試行)> 此課程計劃要求小學敎2500字的常用字, 中學3500字. 到畢業中學校識字敎育之總數爲3500字. 對比1950年代到畢業高中要求5000字的識字敎育, 相常滅少了. 1996年 분布了<義務敎育全日制初級中學語文敎學大綱(試用)>, 這個大綱里沒有了 "具有閱讀初步的文言文能力"的觀點, 此表示文言文敎育的弱化. 此敎學大綱要求現代文占百分之八十, 文言文占二十. 只參考敎學大綱, 文言文占率比從前減必 了百分之十. 而依據1995年분布的<全日制普通高級中學語文敎學大綱(試用)> 製成的<高級中學校課本>里, 實際文言文占百分之四十五, 這樣敎學大綱和實際課本的古文構成差別主要原因, 是由在高考語文測試的古文考分比重高. 語文課測試里古文考分, 1986年占百分之四十七, 1991年百分之三十三, 1995年百分之四十七, 由此還注重古文敎育. 1950年, 中國政府立案了<小學課程標準>以後 1956年, 1978年, 1992年, 睦續頒布了中小擧<敎學大綱>, 而且根據這些大綱, 中國人民出狀社製作了全國通用的課本. 從1950年到1958年, 是中國語文敎育的探究時期. 1948年8月, 當時華北人民政府敎育部敎科書編審委員會頒布了<中學語文課程標準草稿>, 課程標準提出了"言語是表達內容的唯一工具"的觀点. 1953年把文學課與語文課開始分課敎育, 1955年8月, 中央敎育部頌布了<初級中學漢語敎學大綱(草案)>, <初級中學文學敎學大綱(草案)> <高級中學文學敎學大綱(草案)>. 根據<初級中學文學敎學大綱(草案)>編纂的<初級中學文學課本>按排了第1年級生活, 第2年級文學史, 第3年級 文學體系. 而且構成了古代文學作品占從百分之三十到四十, 現·當代文學作品占從百分之六十到七十. <高級中學文學課本>要求了從第1個學期到第3個學期敎中國古代文學作品, 從第4個學期到第6個學期敎現·當代文學及外國文學. 這個課本里古文槪約占百分之五十左右. 從1958年到1963年, 是中國語文敎育的確立時期. 1958年, 中止了漢語分課敎育, 敎學目的要求高而多, 敎學內容難而重. 1963年, 頒布了<全日制中學語文敎學大綱(草案)>. 這個敎學大綱里關于古文敎育提出了"...具有閱讀初步的文言文能力"的觀點. 要求從初中到高中6個學期學習共360篇的文章, 而其中文言文占百分之四十. 白話文和言文的構成, 初中1年級第1個學期開始敎白話文20篇文言文10篇 學期越高文言文占越多到高中3年級第2個學期爲白話文及文言文各15篇. 從1978年到1990年, 是中國語文敎育的改革時期. 1986年 再降下敎學的難度前提下, 把1978年發表的敎學大綱修計了, 重新분布了敎學大綱. 1990年, 又再降下敎學的難度前提下, 把1986年的敎學大綱修訂了, 重新분布了敎學大綱. 此時 特別降下了寫 作敎育和文言文敎育水平. 到初中3年級要求敎2500字的識字敎育, 大槪小學的常用字敎育要求爲2000字左右, 比1978年的敎育大綱要求3000字, 減少了1000字左右. 從1992年到現在, 是中國語文敎

일본에서의 한자 한문 교육

심경호
한국한문교육학회|한문교육연구  14권 0호, 2000 pp. 95-108 ( 총 14 pages)
5,400
키워드보기
초록보기
日本は韓國とおなじく謂ゆる漢字文化圈に屬し. 現代においても言語·文宇生活の おおくが漢字と關りをもっている. ただ, 日本の學校で韓國よりも漢文を體系的に敎育しているだろうとおもわれがちだが, それは實狀に附合しない. 現在, 日本の中·高等學校の敎育で漢文は科目となっておらず, 韓字·漢文の敎育は國語の科目に編入 されている. 1999年に文部省の敎育審議會が改正し2002年より實施される豫定である學習指導要領によれば, 高等學校では履修單位と週當時間をへらし, `ユトリある敎育`を志向している. 特に古文(日本古典の文言語)と漢文は理解の水準にとどめるよう指導している. しかし, 文部省が提示した敎育方針が必らずしも現場の敎育を統制する機能をもっているとは言えない. むしろ高校入試や大學入試が重要であるとの認識が學習者と 學父兄の間に支配的である. 大學入試では國語の料目に漢文が出題されることもあるので, 高校では漢文の學習を重視している. また, 古文や明治時代文語, 現代文の學習にも漢字·漢文の素養が要るので, 高校では漢字·漢文の基本的敎育はおこなわれている. 日本の中·高等學校では漢字敎科の時間が配定されていないが, 國語の授業で漢字學習が自然におこなわれているともいえる. 日本は和漢混用の標記法をつかうので日常生活で漢字になじんでいるため, 一般人の漢字素養がやや高い. 普段目につく漢字は4,000字程度である. 新聞雜誌や書籍は政令漢字の1945字のワクをこえた漢字をもルビ-をつけて使用し, `當然讀めてよい 漢字`の範圍は開いてある. また, 常用漢字の字形と字種にかんする硏究も國立國語硏究所などで持績的におこなわれている. 1975年以來, 財團法人の漢字能力檢定協會が 漢字能力檢定試驗を實施してきて, 1992年には漢字能力が文部省認定の資格となった. 日本の學校敎育で漢文を國語料のなかにいれて敎えていることと 一般社會で漢字 知識の習得が重んじられていることは, 韓國の漢字·漢文敎育の問題を考える時, 示唆する所がなきにしもあらずとおもう.

한문 교육 내용의 표준화 문제

최태연
한국한문교육학회|한문교육연구  14권 0호, 2000 pp. 109-124 ( 총 16 pages)
5,600
키워드보기
초록보기
Our country has eight kinds of authorized textbooks of Chinese character. They select one of them and use it for teaching materials at each school. There are so many kinds of textbooks that each book lacks in not only a kind of unity but has some errors in the contents of them. So it seems that the current teachers have sometimes a little difficulty in teaching students at their schools. I have thought of this problem seriously for a long time and decided to suggest my idea to help current teachers. I also insist that the Ministry of Education should supervise the editors or publishers so that the textbooks may have the consistency of contents. I have dealt with the uniformity about seven parts of contents in this essay. To point out the erroneous sentence interpretation which I have commented on several times, I selected a Chinese poem, "the falling rain in the autumn night" written by Choi Chi-won as a sample. *Emphasis on the standardization of these parts 1) The name of Chinese character (How to name each one) 2) To standardize the meaning of Chinese character 3) The way of naming the letter according to the meaning and sound of it. 4) The writing order of Chinese character. 5) To discriminate the long or short sound of Chinese character. 6) To simplify the complicated character in writing. 7) The differences of opinion in interpretation : the above mentioned poem. "the falling rain in the autumn night."

한문교육용 기초한자 1 , 800 자 조정에 관한 연구

김상홍 , 정우상 , 이동환 , 신용호 , 심경호
한국한문교육학회|한문교육연구  14권 0호, 2000 pp. 125-193 ( 총 69 pages)
14,400
키워드보기
초록보기
本論文, 韓國漢文敎育學會硏究委員會, 修行於敎育部1999年政策課題也. 韓國之漢文敎育用基礎漢字1800字. 1972年 8月16日制定, 以後經過於近三十星霜, 而擡頭於調整之當爲性矣. 漢文敎育用基礎漢字調整, 硏究方法, 韓國·北韓·日本·中國·臺灣等5個國8個機關, 制定使用, 漢文敎育用基礎漢字及常用漢字分析, 比爲調整資料之根幹也. · 漢文敎育用 基礎韓字1,800字, 調整之內容, 大別則二個案, 而細分則四個案也. 第1案 2,000字: 初等學校 600字, 中學校 800字, 高等學校 600字. (初等學校末敎育時: 中學校 1,000字, 高等學校 1,000字) 第2案 1,800字: 初等學校 500字, 中學校 700字, 高等學校 600字. (初等學校末敎育時: 中學校 900字, 高等學校 900字) · 現行 漢文敎育用 基礎漢字1,800字之中, 新規追加字及除外字之內容, 要約如下. 第1案 2,000字: 新規追加字 216字, 除外字 16字. 第2案 1,800字: 新規追加字 79字, 除外字 79字. 本論文, 5個國8個機關制定, 漢文敎育用基礎漢字及常用漢字分析之後, 選定於多用字中心, 以爲寄與於漢文文化圈之理解及交流, 又有補裨於民族傳統文化之繼承發展矣. 漢文敎育用基礎漢字調整之件, 關於文字政策, 重要之事也. 然而敎育部, 不可止於 漢文敎育用基礎漢字調整, 必有樹立於漢文敎肯內實化政策矣. 本論文, 韓國漢文敎育學會硏究委員會, 修行於敎育部1999年政策課題也. 韓國之漢文敎育用基礎漢字1800字. 1972年 8月16日制定, 以後經過於近三十星霜, 而擡頭於調整之當爲性矣. 漢文敎育用基礎漢字調整, 硏究方法, 韓國·北韓·日本·中國·臺灣等5個國8個機關, 制定使用, 漢文敎育用基礎漢字及常用漢字分析, 比爲調整資料之根幹也. · 漢文敎育用 基礎韓字1,800字, 調整之內容, 大別則二個案, 而細分則四個案也. 第1案 2,000字: 初等學校 600字, 中學校 800字, 高等學校 600字. (初等學校末敎育時: 中學校 1,000字, 高等學校 1,000字) 第2案 1,800字: 初等學校 500字, 中學校 700字, 高等學校 600字. (初等學校末敎育時: 中學校 900字, 高等學校 900字) · 現行 漢文敎育用 基礎漢字1,800字之中, 新規追加字及除外字之內容, 要約如下. 第1案 2,000字: 新規追加字 216字, 除外字 16字. 第2案 1,800字: 新規追加字 79字, 除外字 79字. 本論文, 5個國8個機關制定, 漢文敎育用基礎漢字及常用漢字分析之後, 選定於多用字中心, 以爲寄與於漢文文化圈之理解及交流, 又有補裨於民族傳統文化之繼承發展矣. 漢文敎育用基礎漢字調整之件, 關於文字政策, 重要之事也. 然而敎育部, 不可止於 漢文敎育用基礎漢字調整, 必有樹立於漢文敎肯內實化政策矣.

한문과 교과교육에 있어서 교과서 문제

송병렬
한국한문교육학회|한문교육연구  14권 0호, 2000 pp. 195-221 ( 총 27 pages)
6,700
키워드보기
초록보기
The 7th education process enables students to choose various subjects themselves. So it is regarded as the process which gives a lot of chances than previous ones. But I wonder if they can choose various textbooks, though they can choose various subjects outwardly. Authorization system contributed a lot to improving textbooks` quality as I look into the textbook screening system of present textbooks. In spite of this positive evaluation, however, present authorization system restricts the contents and editing of textbooks excessively, and it standardizes textbooks of most subjects. The cause of standardization of textbooks lies in a too much detailed education process. Particularly Chinese textbooks get more damage because of the limit of `written language of classical literature(古典文語)`. 1 can find what causes standardization in Chinese education process. First one is the stipulation on ranks of textbooks contents. Ranks of Chinese textbooks are Chinese characters, words in Chinese characters, and Chinese writing. Second one is that number of Chinese characters available on books is restricted to `1,800 Basic Chinese Characters for Chinese Writing Education`. Fixing ranks of text Chinese characters, words in Chinese characters, and Chinese writing gave a great help on systemizing Chinese education. But applied too uniformly, various textbooks cannot be published. The Thousand Characters Text and 『Saja-Sohak(四字小學)』, the most basic books for learning Chinese, are not the ones for simple memorizing characters. The Thousand Characters Text is 『SAeun-Gosi(四言古詩)』 of 250 phrases. Each phrase is made up of 4 letters. 『Saja-Sohak(四字小學)』 is also made up of 320 4-letter-phrases. These two elementary books don`t intend to learn Chinese characters and words. But nowadays Chinese education process puts an excessive stress on learning Chinese characters and words and makes both teachers and students bored. Evil influences of restriction to 1,800 are even greater. `1,800 Basic Chinese Characters for Chinese Writing Education` is the essential course in middle and high school. So 900 for Chinese writing education in middle school, and 900 for high school. This stipulation is the limit of Chinese characters when Chinese textbooks for middle and high schools are produced. Different from foreign languages such as English, Chinese Writing is not in a current use. Therefore material of contents should be taken from classics. That often makes contents of text go beyond `1,800 Basic Chinese Characters for Chinese Writing Education`. So expedients are called when textbooks are produced. For instance, , , , or , which were set for detailed explanation, sometimes don`t have anything to do with the main contents. These were set only for the consumption of `1,800 Basic Chinese Characters for Chinese Writing Education`. So they interrupt progress of class and give a burden to students. This evil is no exception with eminent authors. They have difficulty editing textbooks owing to this stipulation. Emphasizing stipulation of Chinese characters, words in Chinese characters, and Chinese writing for hierarchy of Chinese writing education is not, a fallacy itself. But, if you want to carry out Chinese writing education smoothly, flexible guides are required in managing education process. Also, `1,800 Basic Chinese Characters for Chinese Writing Education` must be selected for Chinese writing education. But if it works as an element which restricts a form of desirable textbook, it should be applied flexibly. The goal of Chinese education process is carrying out Chinese writing education smoothly. In spite of that, if Chinese education process prevents Chinese education from improving, this problem must be reconsidered.

최치원 연구 ( 2 ) - 한문문화권에서의 위상과 수준을 중심으로 -

이종문
한국한문교육학회|한문교육연구  14권 0호, 2000 pp. 223-240 ( 총 18 pages)
5,800
키워드보기
초록보기
本論文是爲了以客觀上角度來加以査明于當時漢文文化圈內上崔致遠其文學作品所帶有的國際上的地位和水平而執起筆來了. 爲比, 檢討各種資料其結果可判斷爲崔致遠之文學是其水平不僅可達到含有各種限制和約束的外國人稀有번閱的程度, 更屬爲當時整個漢文文化圈上頂尖的水平. 以比, 若徒崔致遠確爲穩固地打好韓國漢文學上的根底一點上來看, 的確是爲 `東國文宗`, 但與世界惟的水平尙差一截, 其意味着竝非是 `東國 文宗`. 比竝非是以文學史的狀況和美意識大有所變的後代之標準, 是若從以催致遠其所活動的當時代之標準, 與當時代文人來加以相比, 則其可爲汎世界的文人亦不爲過言. 本論文是爲了以客觀上角度來加以査明于當時漢文文化圈內上崔致遠其文學作品所帶有的國際上的地位和水平而執起筆來了. 爲比, 檢討各種資料其結果可判斷爲崔致遠之文學是其水平不僅可達到含有各種限制和約束的外國人稀有번閱的程度, 更屬爲當時整個漢文文化圈上頂尖的水平. 以比, 若徒崔致遠確爲穩固地打好韓國漢文學上的根底一點上來看, 的確是爲 `東國文宗`, 但與世界惟的水平尙差一截, 其意味着竝非是 `東國 文宗`. 比竝非是以文學史的狀況和美意識大有所變的後代之標準, 是若從以催致遠其所活動的當時代之標準, 與當時代文人來加以相比, 則其可爲汎世界的文人亦不爲過言.

보은의 시세계 연구

박성규
한국한문교육학회|한문교육연구  14권 0호, 2000 pp. 241-264 ( 총 24 pages)
6,400
키워드보기
초록보기
In the last years of Koryo, Poeun, Mongjoo Chung(1337-1392) studied neoconfucianism(Sunglihak) very hard and tried to practice his theories in the real life. He tried to represent them through his literary works. Having a heroic temper, he participated in the realistic politics actively. His positive way of life can be read by his works which are easy and honest ones. Though he wrote this kind of works, he intended to the opposite world inside himself. He wanted to leave the realities he dealt with actively to return to the nature liberal and leisure. Because of his realistic thought, he couldn`t fulfill his wishes to find the truth in the unchangeable nature. We can guess his conflict and frustration between dream and reality. His poems has this kind of melancholy. His life can be evaluated as a active one at the historical turning point in the last stages of Koryo, but he himself didn`t live a happy life.
1 2 >