글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

이중언어학검색

Bilingual Research


  • - 주제 : 어문학분야 > 언어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-1757
  • - 간행물명 변경 사항 : 二重言語學會誌(~1998) → 이중언어학(1999~)
논문제목
수록 범위 : 48권 0호 (2012)

상호텍스트성에 기반을 둔 한국어 중,고급 듣기 과제 설계 방안

김지혜 ( Ji Hye Kim )
이중언어학회|이중언어학  48권 0호, 2012 pp. 1-22 ( 총 22 pages)
6,200
초록보기
Bilingual Research 48, 1-22. This study aims at designing an intermediate or advanced Korean listening class based on intertextuality. Generally, the goal of listening classes is students to catch main features from verbal data and to make an appropriate response. To achieve this goal, listening classes should include phonological analysis, sentence and discourse comprehension, and cultural understanding. In fact, the goal of listening classes for intermediate or advanced learners is far beyond simple phonological analysis. Hence, the learners are offered all vocabulary and background knowledge related to the contents they will have to deal with before actual listening activities. However, as the learners become advanced and the contents become more complicated, chances are they will run into unfamiliar Korean cultural contents that the learners have never experienced before. In this case, listening classes should include understanding the contents and should bring all various contexts together in one picture. At this point, I assume that the key to handling this situation, which enables the students to broaden their background knowledge and vocabulary related to topics, is intertextuality. In this study, therefore, a practical listening class model for intermediate or advanced Korean learners will be suggested. (Korea University)

속독 훈련이 읽기 속도와 독해력에 미치는 영향

김현진 ( Hyun Jin Kim )
이중언어학회|이중언어학  48권 0호, 2012 pp. 23-47 ( 총 25 pages)
6,500
초록보기
This study proves the relationship of rapid reading training between the reading speed and the reading comprehension. The experiment was carried out for eight weeks with thirty students who were divided into a control group and an experimental group. The control group was lectured on the general reading lessons while the experimental group was tested on rapid reading training, sense unit reading, rate-build up reading, class-paced reading, and self-paced reading. As a result of the experiment, the reading speed of the experimental group increased between 300 to 400 words per minute, and the text comprehension ability also increased at a relatively faster pace than the control group. Thus, constant rapid reading training will yield the faster reading speed and the better understanding of the text. Therefore, if rapid reading training is constantly and suitably applied to the reading lectures, big differences would result for many students. (Ewha Womans University)
7,500
초록보기
Based on the version of Cheonroyeokjeong(天路歷程) translated during 19 centuries in Korea, China, and Japan, this study is aiming to analyze the characteristic aspects of the translation of the three countries and the influential relationship among the three countries in the moment of translation. Initially, this study will compare and examine the aspects of the translation of the proper noun shown in the first translated versions in Korean, Chinese and Japanese for Cheonroyeokjeong. Regarding the aspects of the translation performed among Korea, China and Japan in 19 centuries for Cheonroyeokjeong following fact is identified. through this discussion. First 59 words of which Chinese names of people and places of Cheonroyeokjeong in Korean, Chinese and Japanese versions were translated in same way while 63 words of them were translated in different ways to show similar appearances in frequency. However the 50 words, 80% among the translated chinese words in different ways appeared only in Korean version while in Japanese version 9 words appeared only in the translation of people`s names. This shows Chinese version must have affected the Korean and the Japanese versions however there were some differences in the degree of influence between Korean version and Japanese one. Second while the words of the names of foreign people and places in Cheonroyeokjeong of Korean, Chinese and Japanese version which were translated in same way were 14, those which were translated in different way were as many as 47. However the words of foreign origins which were translated in different way were all found only in Korean version. In case of the words of foreign origin, Japanese version spelled the chinese letters in the same way as Chinese version had translated. and the first edition of Korean version also spelled most of the chinese letters in the same way as Chinese version had translated in Korean words however, from the second edition they were translated similar to the pronunciation of the original English version to show this result. (Hankuk University of Foreign Studies)
6,300
초록보기
The purpose of this study is to analyze the pattern of paragraph appearing in Korean composition and the capability to logically organize one paragraph by international students. To achieve this goal, we would like to find the indicators showing the difference between groups in components necessary for configuration of paragraph by comparing writings of high level and low level learners. As a result of analysis, since ``the number of sentences that describe one main idea`` showed the statistically significant difference, the writings to provide much information about individual main idea and to describe it in detail have received good reviews. Learners in high level group have a high proportion of configuration in which a paragraph is divided by main idea and paragraph consists of main sentence and support sentences. On the contrast, learners in low level group have a configuration in which information about the subject is introduced or feeling of writer is listed and has relatively low proportion of configuration of paragraph based on main idea. (Kwangwoon University)

영어권 화자를 대상으로 한 문화 습득 과정 사례 연구

박현진 ( Hyun Jin Park )
이중언어학회|이중언어학  48권 0호, 2012 pp. 109-157 ( 총 49 pages)
12,400
초록보기
This research is based on a longitudinal study dealing with cultural encounters and cultural perceptions of foreigners living in Korea. The aim of this study is to examine in detail the Acculturation Process of an English-Speaker living and working in Korea. The present study utilizes a qualitative research approach in order to analyze an interview and the narrative diary of an English Speaker during a 9 months period while living, working in Korea and learning the Korean language. The narratives in the diaries and the interview has been first coded and then analyzed by theme through thematic analysis. The analysis shows a certain degree of adaptation and adjustment process in perceptions toward the Korean society, toward the Korean language and human relations. Results of this research will help teachers of Korean to develop a more detailed understanding of the subjectivity of foreigners living in Korea and to produce more effective learning materials. (Korea University)

스페인어 haber (존재), tener (소유) 동사문법 교육

서소영 ( So Young Seo )
이중언어학회|이중언어학  48권 0호, 2012 pp. 159-180 ( 총 22 pages)
6,200
초록보기
In the traditional grammar, the verbs HABER/ HAY, TENER have been investigated by such many linguists as Bello (1981), Gili Gaya (1979)...etc. However, these studies can`t explain the syntactic structure of these constructions in Spanish. The purpose of this paper is to examine the properties of the verbs HABER/HAY, TENER and to suggest a revised analysis of the constructions in Spanish. In this study, I propose that the verb TENER is derived from the properties of the existential construction, to be exact, the verb TENER correlate with the verb HABER/HAY. Under this view, the NP in the construction with the verb HABER is to be Object the same as the verb TENER. (Chonbuk National University)

태국인 한국어 학습자의 텍스트 응집성 인식 양상 연구

이보라미 ( Bo La Mi Lee ) , 수파펀분룽 ( Supaporn Boonrung )
이중언어학회|이중언어학  48권 0호, 2012 pp. 181-205 ( 총 25 pages)
6,500
초록보기
The purpose of the study is to find how Thai Korean language learners in the advanced level perceive coherence in Korean texts, by using an introspective method, one of qualitative methods. For the levels of the learner`s mother language could influence their recognition on coherence in the test, the same text was translated into the mother language and presented to them, to minimize the impacts of the variables, and at the same time, the test on the recognition on coherence in Thai texts was given. At first, commonalities and differences in the learners` recognizing coherence were analyzed, and then they were compared not only between groups, but also in their own groups. Lastly, I interviewed the learners based on what they wrote themselves for recollection, chosen as introspective research method. The first project found that Thai Korean language learners were having difficulties recognizing coherence, using omitted information and more sensitive to arrangement of orders of sentences. The learners were also dependent on grammatical cohesive device, such as conjunctive adverbs and vocabulary. The second project found that the learners were less sensitive to whether omitted information showed up or information was overly omitted even though they were able to find the clues of the information in their mother language. When recognizing coherence in the texts, they thought conveying general meanings of the sentences was the most important. Lastly, it was found that the learners accepted coherence more generously when the meanings of the sentences were well conveyed even in the case where the orders of the sentences were not properly arranged. (The National Institute of the Korean Language, Chulalongkorn University)
7,600
초록보기
Intercultural communication refers to the process of communication between people of different cultural backgrounds. It is also an interaction between people of different cultural backgrounds. Language, as a social phenomenon, is a key component of culture, while vocabulary, as the most lively and dynamic part of culture because of its direct and rapid reflection of cultural development and changes, is an indispensable element in intercultural communication. As a system of cultural symbols, color words are often affected by different geographical locations, cultural traditions, values, customs and religious beliefs and are therefore given different psychological, cultural and religious meaning. As a result, the same color word may have different association, analogy and symbolic meaning in different countries. On this basis, this paper intends to study the yellow color, which is nureuda(누르다) in the Korean language and hwang(黃) in the Chinese language, compares them in terms of their original meaning, conceptual meaning and associative meaning, and elaborates on their correspondence in terms of associative overlap, associative correspondence, associative conflict and associative shock. It then goes on to put forward four translation methods, namely literal translation, substitution translation, literal translation plus annotation and subtractive translation plus free translation, in an effort to minimize cultural shock and avoid misunderstanding in intercultural communication. (Peking University)
7,000
초록보기
This paper reported a study on how Chinese Korean language learners use their mother language when composing in Korean, and how much the use of mother language was affected by Korean language proficiency. Eight Chinese Korean language learners were asked to compose aloud on argument writing task. Analyses of their think-aloud protocols revealed that these students had both Chinese and Korean at their disposal when composing in Korean. Students were more likely to rely on Chinese generating and organizing contents during the writing process. On the contrary, they depended on the Korean when undertake the task-examining, lexical searching, language using and translating activities. Finally, the think-aloud protocols reflected that the use of mother language decreased with the writer`s Korean development, but the extent of the decline in each activities varied. Proficient writers were likely to use Chinese for meta-commenting the composing process and generating contents in their Korean composing process; The less proficient writers also used Chinese for meta-comments but they were also likely to use Chinese for lexical searching, language use and translation. (Korea University)

다문화 가족의 언어 사용과 아동의 사회정체성

윤인진 ( In Jin Yoon ) , 김은비 ( Eun Bi Kim )
이중언어학회|이중언어학  48권 0호, 2012 pp. 273-307 ( 총 35 pages)
7,500
초록보기
Bilingual Research 48, 273-307. This study aims to review theories and literature on bilingualism and social identity of immigrant children, and to examine language development and social identity of children of the multicultural family in Korea. The data for statistical analysis came from the survey of marriage immigrants conducted in 2006 by the Ministry of Gender Equality. Main findings are as follows. Generally speaking, children of the multicultural family have potential to become bilingual users and their identity is likely to be dual rather than single. Research results of this study show, however, that members of the multicultural family in Korea use Korean most of the time, and only 10% of the parents speak their mother language. Also, most of the parents regard their children as Korean citizens or Korean ethnic members rather than persons holding dual identity. Thus, objective conditions for the development of bilingual ability and dual identity are very unfavorable. Even under these conditions, the parents who speak the language of the home country with their children are more likely to regard their children as persons of dual identity than those who speak only Korean. These findings imply that if having dual identity is helpful for persons of multicultural backgrounds to develop healthy identity, providing bilingual education at home is the foremost task. (Korea University)
1 2 >