글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

현대영어영문학검색

Journal of The English Language and Literature


  • - 주제 : 어문학분야 > 영문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1738-7620
  • - 간행물명 변경 사항 : 영어영문학연구 → 현대영어영문학
논문제목
수록 범위 : 35권 0호 (1993)

The Cocktail Party 의사 Reilly

박태룡 ( Tae Ryong Park )
6,400
키워드보기
초록보기
The mythological hero Heracles is uniquely qualified as an archetype for the Christian heroes and saints in T. S. Eliot`s works. Through his twelve labors, his purifying death by fire, and apotheosis, he prefigures the nature of Christ`s career and brings a metaphor rich in tradition and mythological texture to the modern Christian drama. The most successful use of Heracles is in Sir Henry Harcourt-Reilly of The Cocktail Party. This paper focuses on the pursuit of the identity and role of th character. An Unidentified Guest, later revealed as the psychiatrist, Dr. Reilly is really the axis in this drama. He is a positive man of action who helps the others to reach the levels of spiritual realization of which they are capsble. Dr. Reilly, Hercules-like, manages to rejoin Lavinia and Edward, and advises them on the renewal of their life. Celia chooses a harsher and better fate through his guidence, This choice leads to her crucifixion, and her sacrifice has an sublime influence upon her colleagues. This signifies the circular reaction of salvation. Celia`s action is also a Christian sacrifice offered to us by Eliot as the highest destiny that a human being can achieve. The need for a religious purpose and a religious hero was a major concern throughout Eliot`s career. The playwright can make even a cocktail party the beginning of spiritual renewal. As a spokesman for his society the Christian leader is responsible for explaining the necessity of continual sacrifice by heroic members of the community in order to maintain a fruitful society.

Spatial Form in The Sound and the Fury

이주한
5,700
키워드보기
초록보기

Herzog 연구

윤명옥
6,600
키워드보기
초록보기

Thomas Hardy 의 인간과 자연과 사회

장길수
5,700
키워드보기
초록보기
6,300
키워드보기
초록보기
5,900
키워드보기
초록보기

D. H. Lawrence 의 언어 특성

이명우
6,000
키워드보기
초록보기

Typee 의 경험과 허구 : 작가로서의 성장

신원철
6,800
키워드보기
초록보기

Coleridge 시 세계와 예술가의 자의식

김영희
5,300
키워드보기
초록보기

Ezra Pound 의 번역시 연구

박영순
6,200
키워드보기
초록보기
Ezra Pound`s translation poems vary from literal translations through adaptations to imitations. They form an integral part of his poetic achievemets. So it is necessary for us to understand the nature and quality of his translation poems in order to evaluate his poetic achievements. His translation poems are important in that they show what he aims at in translation. As his translation poems and critical writings suggest, his aim in translation poems is to acquire some reasonable techniques and to make "a language to use" as well as "a language to think in." In other words, his aim is to establish his own poetic style. To achieve these aims, he wrote the translation poems with a variety of rhythms, forms and sound patterns. His translation poems are also significant, for they not only reflect his artistic attitude, but also reveal his strategy for writing. they reflect his traditionalism in literature which corresponds to his denial of utter originality. And they show that he used translation as a strategic means of writing. In other words, he used translation as a means by which he examined or evaluated "certain forces, elements or qualities which were potent" in past literatures. In the process of doing so, he aimed at revivifying and re-presenting the original intergrity of the poems of those poets whom he chosen. And he also attempted to carry over what he called "the quality or virtU of an individual" from past literatures. In fact, what he aimed at through translation is "to find his own virtu` in himself. Whether or not Pound succeeded in his translation poems is a matter for controversy. This controversy about his translation poems was caused by Pound himself. For he made what he called "the interpretative translation," instead of making literal translation. Some, such as Hugh Kenner and T. S. Eliot, were in favor of this type of translation. But others were severely critical toward it. The most representative one of those who assumed such a critical attitude was a Latin scholar W. G. Hale. He severely criticized Pound for the inexatitude of his translation poems, especially that of "Homage to Sextus Propertius." Wale`s criticism stands to reason. But it has only "a partial validity." For he judged Pound`s translation poems only from a viewpoint of exactitude, not from an artistic point of view. In conclusion, even though Pound`s translation poems are lacking in exactitude, some of them-say "The Seafarer"-are the works of art which reach higher form of artistic achievements and show his incessant efforts toward the development of English poetry.
1 2 >