글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

일어일문학연구검색

Journal of Japanese Language and Literature


  • - 주제 : 어문학분야 > 일어일문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1226-2552
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 2권 0호 (1981)

권두언 ( 한국일어일문학회 , 일어일문학연구 제 2 집 , 1981 )

전기정
1,000
키워드보기
초록보기
N/A
11,900
키워드보기
초록보기
韓日 兩言語는 辨別認識이 서로 다르므로 phoneme의 體系가 相異하다. 그러나 有聲音·無聲音, 有氣音·無氣音 등의 allophone은 兩言語에 거의 모두 存在하며 類似性이 많다. 日本語의 閉鎖音 phoneme는 調音方法에 의한 有聲音·無聲音의 2系列과 調音點에 의한 兩唇音, 齒莖音, 軟口蓋音의 3序列로써 成立되며 有聲·無聲音의 音韻對立이 가장 큰 特徵이고, 有氣·無氣音의 對立은 없다. 反面 韓國語(閉鎖音)는 無氣(軟音, 硬音)·.有氣音의 對立과 또 다른 觀點에서는 fortis(硬音과有氣音)와 lenis의 對立도 一部 重復되어서 成立되는 3系別과 調音點에 依한 3序列의 特徵을 가진다. 이와같은 相異와 特徵이 兩言語 閉鎖音의 allophone으로서 具體的으로 나타나는 것을 對照分析하여 그 結果를 摘示하면 다음과 같다. 1. 日本語에는 韓國語의 /p`/,/p^h/,/t`/,/t^h/,/k`/,/k^h/가 allophone으로서 나타난다(有氣音은 語頭에, 硬音은 撥音(hatsuon), 促音(Sokuon)의 後續頭音으로서). 2. 韓國語에는 日本語의/b/,/d/,/g/가 allophone으로서 나타난다. 3. 日本語에는 韓國語의 軟音[b。], [d。], [g˚]는 없다. 그러나 語中에서의 日本語[P], [t], [k]와 비슷하다. 4. 韓國語에는 日本語의 破擦音「ツ」子音[tS]는 없다. 그리고 [P] 行子音, [t] タテト子音, [k] カ行 子音은 없다. 그러나 [b。], [d。], [g˚]와 비슷하다. 그러므로 實際의 發音現象上 閉鎖音은 1. 日本語를 第1言語로 삼는 사람에게는 그 音韻環境에 따라 다음과 같이 無意識的 自動的으로 選擇되기 쉽다.(1) 語頭에 설 때는 無聲·有氣音([p^h], [t^h],[k^h])으로 發音되며 (2) 語中에 설 때는 無聲·無氣音([p], [t], [k])으로 發音되며 (3) 撥音(hatsuon),·促音(sokuon)의 後續頭音일 때는 無聲·無氣의 硬音([p`], [t`], [k`])으로 發音된다. 換言하면 有氣音과 無氣音의 識別이 어렵고 韓國語의 軟音·硬音 그리고 有氣音의 세 가지를 意識的으로 識別·選擇하는 것은 더욱 困難한 것이다. 2. 韓國語를 第1言語로 삼는 사람에게는 (1) 閉鎖音이 語頭에 설때는 無意識的으로 無聲音으로 發音되기 쉽고 (2) 語中에 설때는 無意識的으로 有聲音으로 發音된다. 卽 有聲音·無聲音의 識別·選擇이 어려운 것이다. 3. 韓國語의 長音은 語頭에 서며 語中에는 나타나지 않는 것이 그 特徵인데, 日本語의 撥音·促音은モ-ラ音素이므로 1モ-ラ(拍)의 길이로써 發音된다. 韓國人은 一般的으로 日本語의 長音에 對한 識別·選擇이 弱하므로 撥音, 促音의 發音이 不自然스럽게 들리는 경향이 많다. 4. 音聲敎育의 現場에서의 諸現象(誤謬의 類型)은 主로 두 言語의 閉鎖音 phoneme의 差異에서 생기는 것이 많다. Phoneme는 서로 다르지만 allophone은 兩言語에 모두 存在할 뿐만 아니라(例外는 極少數) 類似性이 많으므로 音聲敎育現場에 있어서 各自의 allophone의 現象을 相互交替시켜서 誘導하는 方法으로 利用하면 音聲敎育에 있어서 크게 效果를 올릴 수 있는 것이다.
7,500
키워드보기
초록보기
This study aims at drawing a comparison between two tonemic system of Tokyo dialect and Gyngnam dialect, largeiy Jinju of Korea. Above all, two things, here, must be noticed: first, Tokyo dialect wes analyzed in a newly-developed system of tonemic description, second, this comparative study was made in view of the fact that students speeking West Gyeongnam dialect are much inflenced by their own tonemic system when learning foreign languages such as Japanese. The followings were found in this study: 1. There are two tonemes; H(igh) and L(ow) in Tokyo dialect. And four tonemic patterns previously analyzed into L₁, L₁H_0, L^mHⁿ, and H₁ can be follen with the pattern of L_mHⁿ. 2. There tonems such as H(igh) , M(ID) , and L(ow) are found in West Gyeongnam dialect. Furthermore, the tonemic patterns consist of L₁,M₁, and H₁Mⁿ. 3. Tonemic rules in Tokyo dialect: L₂ → [LH₁] H₂ → [HL₁] 4. Tonemic rules in West Gyeongnam dialect: L₂ → [LM₁] M₂ → [HHM₁] H₂M² → [MH₁Mⁿ] 5. Comparison between two dialect: Tokyo West Gyeongnam /L₁/ VS /L₁/ /H₁/ VS /HM₁/ /L₁H/ vs /H₁/ /L₁H₂/ vs /H²M, H³M, H³M⁴/ 6. The pattern M in Gyeongnam dialect can`t be found in Tokyo dialect, but the similar one can be found in Keihan (Kyoto-Osaka) dialect. 7. As seen above in number 5 Paragraph, two dialect virtually have much in common in the tonemic system. But Korean peaples in Gyeongnam province, though, have difficulties in learning Japanese. It is because they are likely to pronounce "kore, sore, are" in the same way that they pronounce "ik t, kik t, cak t". In fact, while the former belong to [LH₁] system. the latter belongs [HL₁] system.
5,700
키워드보기
초록보기
N/A
6,700
키워드보기
초록보기
N/A
7,200
키워드보기
초록보기
The purpose of this study is to identify the interaction between Korean and Japanese intellectuals in a broad sense and to review some cases of acculturation among the intellectuals of the two countries at the turn of the 20th century. As is well known, modern Korean culture beginning in 1876, when Korea opened her ports to foreigners, came into frequent contact with Japanese culture. Japanese culture was absorbed and borrowed actively especially after the Japanese annexation of Korea. In this study the following case studies were analyzed: (1) The Japanese colonialistic view of history, which was established by a Japanese economist Tokuzo Hukuda and passed on to some Japanese government-sponsored scholars such as Ichiro Wada, Hirotami Kawai, Ichitaro Shiogawa, Hirosi Shigata, Takeo Suzuki, Katsumi Moritani, Akihide Mishina, was utilized as a methodology to Justify Japanese rule over Korea. Korean scholars before the liberation were so deeply affected by these scholars that they contributed to the distortion of their own history. (2) The theory of stagnation was first developed by a German scholar, T.S. Wittfogel and introduced in Japan by Moritani. This theory, strengthened by Moritani`s theory of natural environment provided the basis for the Japanese rule over Korea. (3) Kil-Jun Yoo, Yeoung-Ho Pak, Chi-Ho Yoon and some other Korean intellectuals studied the enlightened ideas of Yukichi Hukuzawa who was then the leading Japanese scholar, and Ok-Gyun Kim was also greatly affected by him. Yoo`s "Seo Yoo Kyon Moon" and Pak`s memorial to the throne were closely connected with Hukuzawa`s ideas. (4) New education in Korea was planned and carried out by Kosuke Sone, Magoichi Tawara, Chuzo Sansi under the direction of Hirobumi Ito, the first Japanese governor in Korea. Wan-Yong Lee, the Korean minister of education at the time, was inclined toward the new Japanese style education program and carried it out actively. (5) In-Jik Lee who pioneered a new literature in Korea was also under the influence of Japanese writers such as Bimyo Yamada, Gensai Murai, and Sansi Tokai. From that time the strong influence of some Japanese writers such as Dogbo Kunikida, Homei Iwano, Kadai Tayama, Toson Shimazaki and Shusei Tokuda has appeared clearly in the realistic and natualistic works of Korean literature. (6) With Ito`s active encourgement and the administrative support of the colonial government, the new drama flourished in Korea with Korean dramatists fervently accepting it. Most of them went to Japan to study modern drama and the new schools of drama. (7) The translation of Japanese books prevailed and this publication in Korea developed in the course of the acceptance of the new culture through Japan. Translations from Japanese books occupied more than half of the total publications from 1876 to 1910. Most of the articles printed in "Seonyeon", the first modern magazine in Korea, were translations from Japanese. As the above cases show, the acculturation between Korea and Japanese intellectuals was not one of true mutual exchange, but a onesided flow from Japan to Korea. It is clear that the Japanese elaborated the tactics and strategy of cultural aggression while the one-sided acceptance and adaptation by the Korean side resulted in many problems and much damage. It remains a great task in the study of the modern history of Korea to overcome this colonialistic consciousness and the spiritual legacy left over from the colonial age.
키워드보기
초록보기
N/A
6,600
키워드보기
초록보기
N/A
5,500
키워드보기
초록보기
N/A

「 십삼야 (十三夜) 」 소고

박경훈
한국일어일문학회|일어일문학연구  2권 0호, 1981 pp. 225-243 ( 총 19 pages)
5,900
키워드보기
초록보기
N/A
1 2 >