글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

아랍어와 아랍문학검색


  • - 주제 : 어문학분야 > 아랍어문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 연3회
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-0882
  • - 간행물명 변경 사항 :
수록 범위 : 10권 2호 (2006)

학부 언어 교육에 번역의 활용에 관한 연구

곽순례 ( Soon Lei Gwag )
People who study languages have great interests in translation. As translation greatly motivates language learning activities, it may cause much higher motivation than other language learning activities in which departure languages are changed to target languages. In addition, the goal of today`s foreign language learning is changing toward practical uses and demands from students who study foreign languages are changing accordingly. Therefore, actual translation practices can be applied to foreign language education through the application of professional translation teaching methods. By doing so, the demands from both students and society can be met simultaneously through practical education. Traditionally, translation has been applied to Arabic education. But this study especially examined what effects educational translation based on translation theories have on the improvement of language abilities, why translation should be taught, what translations should be taught, and how translation should be taught. Educational translation always offers translation situations that are obvious and stereotyped. On the contrary, professional translation offers a variety of situations directly linked to the real world. Here, our task is to find ways to apply the advantages and variety of professional translation to the translation education environment and to develop approaches to Arabic education that can serve as a bridge connecting the two approaches of educational and professional translation.

아-한 번역에서의 상호텍스트성 연구

이계연 ( Kye Youn Lee )
This research aims to examine intertextuality and locate it`s position in the translation of Arabic poems, Hadith(narrative relating deeds and utterances of the Prophet Mohammed and his Companions), and novels into Korean. Intertextuality is an entity and a force which consists of seven standards of textulaity transcending the boundaries of textual meanings. In the same context, texts are recognized in terms of their dependance on other relevant texts. So translators are in the position of identifying intertextual signals in any previous texts and reproduce them in given texts. intertextuality indicates the status of a prior text which works as a code or a sign in a given text. In the process of translating mythic novels from Arabic to Korean, translators need to be aware of intertextual references and identify signals in the source texts.

아랍어와 히브리어에 나타나는 j 및 y 음역에 대한 고찰

이규철 ( Kyu Cheol Yi )
This paper aims to study of the transliteration of j and y in Arabic and Hebrew. The phoneme [j] in Arabic and Hebrew is transliterated differently according to historical and modern methods. This phenomenon may be confused by laymen. The phoneme [j] in Biblical Hebrew and Aramaic was transliterated into the letter i or its prevocalic variant j in Latin or European languages. In historical method the phonetic value of the letter j was changed in many languages, especially in English and Romances in which the letter j was changed into [□] or [□] due to its palatalization, but in Germanics the value was maintained. But the letter j transliterating [j] in Hebrew was not changed and remained until modern times. In modern method the phoneme [j] in Arabic and Hebrew is transliterated into the letter indicating its correct phonetic value in English and other European languages which is y or j. Therefore we should differentiate between the phoneme [j] and the letter j or y.

아랍어 동명사의 형태와 기능에 관한 연구

이인섭 ( In Seop Lee )

『천일야화』의 "놋쇠의 성" 이야기의 서술 구조에 관한 연구

김봉례 ( Bong Rye Kim )
The Thousand and One Nights as an Arabian literary work, is a well-known story. This story is based on traditional stories, but it has a great meaning in that narratives handed down orally are documented and improved to be more mature and fresh. However, as domestic studies on the work are confined to the general research, this study focuses on "The Castle of Brass" in which a variety of materials are dealt to analyse forms of narratives and their descriptive structure in depth. This study is based on "Alf Laylah wa Laylah" (Al-Kitab al-Rabi) in Bulaq version of which the narrative structure and characteristics are examined. The repetition of the phrase, the poems and exhortations on the inscriptions were examined to find an interactive relation and organized uniformity among narratives. For a study of descriptive structure in this story, formal frames of narratives were analysed. As narratives in The Thousand and One Nights have different forms and origins, it is difficult to connect one narrative to another in a single large frame. A number of episodes in this story are related by the helps of redator with the same thematic structure in his story. It is examined that episodes with independent descriptive forms are connected by a variety of story-telling devices and repeating motifs. Thus, it is demonstrated that "The Castle of Brass" has various story-telling devices. The sequence of events in this story has many descriptive frames, but they are unified by the same motifs and using the key-words. Then we can find that the thematic concerns of the story were summarized nicely by using the key-words at the denouement. By skillfully repeating motifs, the texts have created structural harmonies among the tale`s four major episodes--the jinn imprisoned in bottles, the Black Castle, the ifrit`s tale, Queen Tadmur`s palace--harmonies which resonate more strongly by being placed in juxtaposition. It finally accomplishes structural harmonies, organized and unified conclusion. In sum, in The Thousand and One Nights, different narratives are connected with organized frames and variety of story-telling devices and repeating motifs.

박재원 문학 2


압둘 와합 알바야티(1926~1999)의 가면(Mask) 기법 연구

임병필 ( Byung Pil Lim )
As a leading Arab poet in the free-verse movement with a politically-committed leftist attitude, he was looking for a new way to continue his engagement in the battle against injustice. In 1962 he wrote his prose play Muhakama fi Nisabur based in its historical framework on Harold Lamb`s Omar Khayyam: A Life. Although not successful as a play, it opened for al-Bayyati the possibility of a new style in his poetry - the style of speaking through a persona, through a mask. The masks which al-Bayyati used include historical persons like Umar al-Khayyam, al-Ma`arri, al-Hallaj, and al-Mutanabji drawn from the Arab-Islamic heritage or like Alexander the Great, Hamlet, Picasso, Hemingway, and Che Guevara drawn from Western history. They also include imaginary persons like Sindbad and the elusive ``A``isha, who might be al-Khayyam`s beloved or a woman al-Bayyati knew or created as persona symbolizing his ideals. His main concern for using masks is to present what he calls "the exemplary hero" in the modern age and in all ages, and to portray the feelings of this hero and express the social and cosmic crisis he faces. And not all personalities of the past can be used for his chosen purpose. And even when they are used al-Bayyati does not necessarily abide by their historical identities in detail but he may exaggerate some characteristics and invent or ignore other things in order to make his point.

The Literary Reputation

( Al Ghaffar )
A poet is created by many elements such as hard work, intelligence, heart, soul and persistence. A poet`s reputation depends upon these as well as advertising and sales skills and getting through the readers who count. In this article, I tried to find out what makes a good reputation for a poet, so I started to analyze many elements around the poet / poetry, based on socio-literature, with questions such as: who is the poet? When did he/she start to write? And how long did he/she keep on writing? What is the relationship between him/her and the readers on one hand, and the critics on the other hand? What is the real effect that criticism can have on the poet`s history (for or against him)? What is the value of a poem? And does this value last forever or not? How does a poet publish his/her poems? What is the main role of good literary tricks, or devices, and can these play to achieve a good reputation for a poet? What is the literary atmosphere surrounding the poet? What way do the editors use to introduce a poet or a poem? Through these questions and many others, and after giving many examples from different cultures, I tried to touch the secret box of literary reputation. Sometimes, I felt as if I had really found out this secret, some other times I felt the opposite. Nevertheless, this was a fulfilling work trying to approach the heavens of poetry.
한국의 드라마, 음악, 패션, 관광, 영화 등을 즐기고 소비하는 경향을 의미하는 한류는 1990년대 말 중국과 대만, 홍콩, 베트남의 젊은 층 사이에서 확산되기 시작한 이래, 위성과 인터넷과 같은 뉴미디어의 발달과 더불어 2000년대에는 일본을 비롯하여 싱가포르, 태국, 말레이시아, 인도네시아, 몽고, 우즈베키스탄, 카자흐스탄 등의 중앙아시아, 동유럽, 라틴 아메리카, 그리고 최근에는 이집트와 이란과 같은 아랍, 이슬람세계로까지 확대되었다. 지리적, 문화적으로 큰 거리를 두고 있는 한류가 이집트 시청자들에게 어떠한 영향을 미쳤는가를 살펴보기에 앞서 한류의 확산과 그 배경, 한류 확산의 원인, 한류가 가져온 영향을 전반적으로 살펴볼 것이다. 그리고 본 연구의 핵심인 일본과 이집트에서 커다란 반향을 불러일으킨 드라마 ``겨울연가``가 일본과 이집트의 시청자들에게 끼친 영향을 분석, 비교할 것이다. 각 국가에서 한류를 즐기는 주인공은 누구인가를 살펴보고, 한류를 접하기 이전에 가졌던 한국에 대한 선입관, 문화적 차이점과 공통점, 드라마의 매력 포인트, 한류가 가져 온 구체적 변화 등을 분석, 비교해 볼 것이다. 일본 시청자의 견해는 문헌연구를 주로 참고하였고, 이집트 시청자들의 견해는 KBC World Arabic 겨울연가 사이트에 있는 리플을 중심으로 분석하였음을 밝혀둔다.