글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

FORUM검색


  • - 주제 : 어문학분야 > 언어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 반년간
  • - 국내 등재 : -
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1598-7647
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 5권 2호 (2007)

The Effectiveness of Summary Training in Consecutive Interpreting (CI) Delivery

( Andrew Kay Fan Cheung )
한국통역번역학회|FORUM  5권 2호, 2007 pp. 1-23 ( 총 23 pages)
6,300
초록보기
Les exercices de resume sont utlises durant l`apprentissange des techniques d`interpretation consecutive, mais rares sont les etudes empiriques sur l`efficacite de cette methode. Un groupe temoin et un groupe experimental sont composes pour tester l`efficacite de ces exercices. Le groupe temoin, qui ont fait moins d`exercices de resumes etait moins performant que le groupe experimental. Cependant, la difference statistique etait trop insignifiante pour pouvoir trancher. Pourtant cette etude pourrait etre utilise comme catalyseur pour encourager les recherches empiriques sur l``enseignement de la consecutive.

Study on Job Satisfaction and Directions for the Training of Conference Interpreters

( Jung Wha Choi )
한국통역번역학회|FORUM  5권 2호, 2007 pp. 23-38 ( 총 16 pages)
5,600
초록보기
Le present article traite des resultats d`un sondage effectue aupres des interpretes de conference en Coree du Sud et a l`etranger sur la satisfaction du metier et les motivations qui poussent a continuer a travailler comme interprete de conference. Les interpretes ont repondu qu`ils travaillaient comme interpretes de conference pour les raisons suivantes: (1) C`est mon metier; (2) J`apprends beaucoup; (3) J`aime m`impliquer dans la communication. Ceux qui envisageaient un changement de carriere ont cite les raisons suivantes: (1) Il n`existe aucune opportunite de promotion ou de developpement de carriere; (2) Je suis toujours oblige de vehiculer le message d`autrui; (3) Je suis toujours oblige de travailler avec des gens differents. A la question ? quel genre de travail vous voulez combiner avec les activites d`interpretation ??, les interpretes coreens ont repondu leur souhait d`enseigner, tandis que beaucoup d`interpretes occidentaux ont repondu qu`ils souhaitaient ecrire ou s`engager dans les negociations. A la question ? quelles seraient les matieres a enseigner aux interpretes de formation ? ?, les sondes ont repondu (1) techniques de presentation, (2) techniques de negociations, (3) techniques d`ecriture. Il est interessant de noter que la plupart ont repondu que les interpretes, etant des experts dans la communication des messages, il etait important qu`ils apprennent a produire et a communiquer de maniere efficace leurs propres messages egalement.

Transfer of Frames during Simultaneous Interpreting

( Mi Gyong Lee )
한국통역번역학회|FORUM  5권 2호, 2007 pp. 39-56 ( 총 18 pages)
5,800
초록보기
L`nterpretation simultanee est consideree comme un processus difficile o? l`interprete doit jongler plusieurs t?ches en meme temps. Pour cette raison, toute augmentation de la capacite de traitement de l`interprete peut declencher des deficits dans la communication. Le desaccord de cadre entre la langue source et la langue cible pose des difficultes pour l`interprete puisque l`interprete doit mettre plus d`efforts de traitement supplementaires pour combler le fosse. Pour realiser la communication, l`interprete doit strategiquement convertir des cadres de la langue source a ceux de la langue cible pour des taches differentes. Dans ces recherches, il est montre que l`interprete non seulement reconnait le desaccord de cadre et ajuste ses productions pour l`audience de la langue cible mais aussi la conversion est faite dans une fa?on d`economiser le temps et des efforts strategiquement.

Negotiating in English: Serving two masters

( Hyang Ok Lim )
한국통역번역학회|FORUM  5권 2호, 2007 pp. 57-78 ( 총 22 pages)
6,200
초록보기
Les interpretes, qui se situent dans l`espace de commmunication interculturelle, doivent etre conscients des differences de styles des negociateurs en fonction de leur nationalite, car ceci influence le choix des approches qui peuvent etre adoptees par les interpretes. Le but de cette etude consiste a examiner les strategies et les styles varies des negociateurs pour lesquels les interpretes travaillent en vue de leur permettre de mieux assurer leur t?che en transmettant les messages de maniere plus efficace.

Directionality in Translation and Interpreting Practice: Report on a questionnaire survey in Croatia

( Natasa Pavlovic )
한국통역번역학회|FORUM  5권 2호, 2007 pp. 79-99 ( 총 21 pages)
6,100
초록보기
La "directionnalite" indique si la traduction (ou l`interpretation) est effectuee depuis ou vers la premiere langue (L1). Selon les vues traditionnelles, prescriptives, le travail effectue vers la deuxieme langue (L2) est considere comme inferieur et les traducteurs sont encourages a ne travailler que vers leur L1. Cependant la traduction vers la L2 est une pratique courante dans de nombreux pays du monde, particulierement ceux ou sont utilisees des "langues de diffusion limitee". Une etude empirique a ete concue pour examiner les prises de position prescriptives qui s`opposent a la traduction vers la L2, en decrivant les pratiques de traduction et d`interpretation dans un pays qui utilise une langue de diffusion limitee. Un questionnaire a ete envoye a des traducteurs et a des interpretes en Croatie, qui ont ete interroges sur leur pratique professionnelle et leurs attitudes envers la directionnalite. Les resultats montrent que la traduction vers la L2 est une pratique reguliere pour plus de 70% des traducteurs/interpretes travaillant a temps complet en Croatie. Un tiers des repondants preferent traduire vers leur L2 et ils sont presque aussi nombreux a juger que cette direction est plus facile que l`autre. De plus, 45% obtiennent des tarifs superieurs en traduisant vers leur L2. Les reponses revelent toutefois que certaines des opinions traditionnelles sur la directionnalite sont toujours d`actualite.

"Going simul?" Technology-assisted Consecutive Interpreting

( Franz Pochhacker )
한국통역번역학회|FORUM  5권 2호, 2007 pp. 101-124 ( 총 24 pages)
6,400
초록보기
La predominance de l`interpretation consecutive a base de notes, developpee et utilisee par la premiere generation d`interpretes de la Ligue des Nations en vue des longs discours prononces a la tribune a ete cruciale pour la professionalistion de l`interpretariat au 20e siecle. Cependant, ce mode a perdu sa predominance face a l`interpretation simultanee assistee par la technologie. Suite a l`essort d`appareils d`enregistrement numerique au format de poche, la technique classique de l`interpretation consecutive doit peut etre faire face a son plus grand defi. En effet, la combinaison entre la memoire de l`interprete et ses notes est remplacee par un fichier audio qui sert de base a une interpretation simultanee rendue une fois que l`intervention source a ete rendue. Lance par l`interprete du SCIC, Michele Ferrari en 2001, cette innovation technologique souleve un certain nombre de questions pour les practiciens et les chercheurs. Certaines questions ont ete traitees a l`occasion de test initiaux. L`etude decrit ce nouveau mode hybride d`interpretation au vu de sa conception et des repercussion au niveau de la communication. De plus, l`article presente un projet de recherche de faible envergure concu pour evaluer l`efficacite de cette technique. Sont egalement decrit l`equipement utilise ainsi que le retour d`informaton de la part des interpretes professionnels ayant teste cette technique. Au vu des resultats de travaux sur le terrain menes a Bruxelles, cette etude se concentre sur la reception du rendu consecutif (simultane) per?u par le public.

La traduction en tant que parcours cognitif -L`application a La traduction specialisee

( Wei Shao )
한국통역번역학회|FORUM  5권 2호, 2007 pp. 125-146 ( 총 22 pages)
6,200
초록보기
Professional translation is almost synonymous with specialty translation (as well as interpretation). A technical or scientific discourse is not radically different the from any other speech: function, formulation (textual strategy) and effect are always factors which determine a translator`s decision. Considering the discourse to translate a dynamic existence is essential for the translator to preserve the cognitive interaction between author and his interlocutors of other cultures.

Making the Most of Settling for Less

( Miriam Shlesinger )
한국통역번역학회|FORUM  5권 2호, 2007 pp. 147-171 ( 총 25 pages)
6,500
초록보기
Dans de nombreux pays, la formation des interpretes communautaires est relativement recente - lorsqu`elle existe. La forme des programmes va des cours de perfectionnement linguistique (l`accent etant alors mis sur des exercices d`interpretation de liaison), en passant par les cours de specialisation proposes au personnel bilingue des etablissements demandeurs, ou par des modules informels de formation continue, jusqu`aux cursus offerts dans l`enseignement superieur et a l`universite. L`article decrit l`un de ces programmes, inhabituel par bien des aspects: il offre a des etudiants de BA (licence), inscrits dans divers departements universitaires, une formation de base en interpretation communautaire (60 heures de cours), completee obligatoirement par un service benevole dans la cite, dans le cadre d`etablissements varies. Sans contester l`importance de la professionnalisation, ce programme a un objectif different: inciter les institutions universitaires a jouer un riole d`agent de changement social et donner aux etudiants le sens et la valeur du service communautaire. Cet article rend compte de l`experience personnelle de l`auteur qui a dirige un premier cours d`interpretation communautaire, destine a conforter le militantisme social et une prise de conscience politique tout en respectant des normes acceptables de qualite et en affrontant les problemes singulierement complexes associes a ce type d`activite. Les observations de l`auteur sont accompagnees d`extraits des rapports soumis par les etudiants a l`issue de leur travail d`interprete communautaires en milieu medical ou dans les services publics et en milieu medical ou dans les services publics et les jardins d`enfants pour handicapes: ils communiquent leurs impressions concernant le service communautaire.

La traduction du theatre francais en Chine

( Yun Zhang Xiang )
한국통역번역학회|FORUM  5권 2호, 2007 pp. 171-194 ( 총 24 pages)
6,400
초록보기
This article first presents a list of French dramas which have been translated into Chinese and performed in China. By analysing the list of works, the author attempts to nail down the factors which influence both the translation and the performance of French dramas in China. In addition to the selection of dramas made by the translators or the stage directors from the cultural perspectives, there are still specific requirements for the translated works to be performed on the stage in China. This article highlights the importance for the translation works to recover the performance implicit in the text of the original works. Meanwhile, the author explores the process of drama translation by taking examples of the Chinese translation of Le Tartuffe, the famous play written by Moliere.

Evaluer La traduction professionnelle -Le modele de L`ESIT-

( Genevieve Blondy-mauchand )
한국통역번역학회|FORUM  5권 2호, 2007 pp. 195-205 ( 총 11 pages)
5,100
키워드보기
초록보기
1 2 >