This study aims to explore cross-language intensification in affirmative sentences by examining the translation of standard amplifiers, words that scale upward towards an assumed norm to emphasize a quality of any entities, from Thai into English. The data comprises 602 parallel concordance lines with 17 intensifying patterns, which were drawn from a corpus of eight works of fiction in Thai and their English translations translated by qualified translators. The analysis of the data found that in the English translation, English amplifiers (e.g. very, really) were found with the highest frequency, followed by intensified lexemes and comparative and superlatives respectively. The findings suggest that the tendency to transfer standard amplifiers was through lexical (TL amplifiers, intensified lexemes, emphasizing adjectives) and syntactic means (comparatives and superlatives, exclamatory constructions, and metaphors), and that the selection was made in accordance with the context. Compared with the Thai standard amplifier maak2 ‘much-many’, the linguistic devices used in the English translations tend to reveal a stronger force of intensity. The findings can provide pedagogical implications in translations. They, for instance, can raise students’ awareness of the various linguistic forms used in transferring intensity expressed in the source text and also provide norms in translating amplifiers from Thai to English, which might be useful for students in translation programs. In addition, students may realize that if a literary work loses the expressivity of feelings or emotion, it becomes uninteresting and lacks vivacity, thus losing appeal to the TL reader.