글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

> 한국중국학회 > 중국학보 > 78권 0호

중국학보검색

Chung Kuk Hak Po [Journal of Chinese Studies]


  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1226-850x
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 78권 0호 (2016)

≪鮮英對照西洋料理法≫中的漢語借詞

소열녕 ( Seow Yuening )
한국중국학회|중국학보  78권 0호, 2016 pp. 3-18 ( 총 16 pages)
5,600
초록보기
The Seoul Women`s Club Cook Book is a cookbook that was published in 1930 during the Japanese Occupation in Korea. Recipes of different Western cuisines in this book were divided into categories such as soups, fish, meats, meat substitutes, eggs, cheese etc. Each recipe was written in English with a Korean translation. This article studies Chinese loanwords from the Korean translation. Previous studies on Early Mandarin loanwords to the Korean language showed that there were certain words for Korean food which were borrowed from the Chinese language. In this study, 68 Sino-Korean words (usually known as 한자어 漢字語) and 10 loanwords from Early Mandarin(近代漢語)were found. Among those Sino-Korean words, many of them were replaced by transliterated words. For instance, “봉리”(bongni) in this book which came from the Chinese word “鳳梨” is now called “파인대플”, a transliteration of “pineapple”; and “젼병”(jyeonbyeong, 煎餠) was replaced by “팬케이크” which is from the English word “pancake”. Meanwhile, there were also combinations of Sino-Korean and native Korean word like “일년감”. “일년”(illyeon) is a Sino-Korean word “一年” which means “one year”, while “감” is a Korean native word for “persimmon”. This “one-year persimmon” is now called “토마토”, a transliteration of “tomato”. In addition, the Sino-Korean prefix “양-”(yang, 洋) which means “Western” was also widely used in this book to translate names of ingredients that originated from the West. For example, “양귤”(yanggyul, 洋橘) would mean “Western tangerine”, a term for orange, while “양대초”(yangdaecho, 洋大棗) , the “Western jujube” is a translation for “dates”. Further studies should be carried out in relation to Korean recipes as this may help researchers to have a clearer picture of Korean lexicon`s history.

마카오의 1999년 중국반환 이후 현지사용언어 지위변화

나민구 , 박은혜
한국중국학회|중국학보  78권 0호, 2016 pp. 19-37 ( 총 19 pages)
5,900
초록보기
400多年來, 澳門作爲東西方文化與貿易交流的橋梁。澳門特殊的歷史, 原因形成葡語, 英語, 漢語等的語言融合在一起的獨特的語言環境。澳門特殊的語言環境與社會和歷史的變化有密切的聯系, 澳門的主要語言的地位也隨着時代的變化而經歷了盛衰。尤其是1999年澳門回歸中國, 成爲中華人民共和國的一個特別行政區對語言環境的影響?大。回歸以后, 在澳門使用普通化的人口快速增長, 英語也在經濟貿易, 金融机構及高等敎育的領域中占有重要地位。回歸后, 葡語仍然是官方語言, 持續政治上的地位, 但社會上的地位逐漸減弱。對中國來說, 葡語是占領國的語言。然而回歸之后, 中國政府不剝奪葡語在澳門反發展的權利, 而決定了爲澳門的經濟和文化方面的發展利用葡語。在經濟方面, 中國政府以澳門和葡語爲橋梁, 搭建了中國與葡語國家商貿合作。在文化方面, 澳門計劃利用葡語促進中國與葡語國家的, 東方和西方的藝術文化交流。爲了符合把葡語當作語言資源的計劃, 澳門的政府机構和高等敎育机構爲澳門區民開辦了葡語培訓班, 提供學習葡語和葡萄牙文化的机會。由此, 雖然回歸后以葡語爲母語的人數以及在日常生活當中使用葡語的人數減少了, 可是學習葡語的人數反而增加了。這些現象說明在澳門, 葡語的地位隨着政府的經濟政策和語言政策的變化而逐漸上升, 使我們關注以后澳門的語言狀況會有什?樣的變化。
6,300
초록보기
被動句用法裏的動詞是個非帶賓語動詞, 因此在被動句裏不可出現動詞的賓語, 但是, 能動句裏有兩個賓語時, 被動句可以出現動詞的賓語. 現代漢語把這些賓語分爲保留賓語與非保留賓語. 在韓國語裏, 動詞帶賓語被動句表現得非常多樣多彩. 遭受類動詞也是一種被動句, 是常帶賓語的及物動詞, 是與韓國語一樣. 韓國語的派生被動句, 卽`이리히기`被動句也可成爲動詞帶賓語被動句. 能構成被動句的 `게 되었다`也能成爲動詞帶賓語被動句. 漢語除了遭受類動詞以外, 由所、被字類、“被”、“叫”、“敎”、“讓”、“給”等介詞可以聯合成爲動詞帶賓語被動句. 韓國語的長短被動句是在短型被動句이히리기被動句句型上, 或在一般動詞的用言上, 附加 `-어지다`而構成爲的被動句. 有的語法家認爲這種句型是個多餘用法, 有的語法家說這種句型是個强調用法. 漢語的長短被動句, 按有無被字的賓語來決定的. 在漢語的被動句裏被字發揮做被動句決定性的作用. 韓國語的動詞帶賓語被動句可以把由`을/를`表示的賓語與主語變爲由`의`表示的句子, 或能變爲由`이/가`表示的句子. 漢語的動詞帶賓語被動句表現得積極或動性時, 可以由把字句表示. 韓國語與漢語的動詞帶賓語被動句都有被動與使役的岐義, 可得按上下文的意義來判斷岐義的正確意思. 要是韓國語的動詞帶賓語被動句由`이/가`表示的話, 動詞帶賓語被動句完全是個被動句, 由`을/를`表示的被動句, 有時是個被動的意思, 有時是個使役的意思. 漢語的動詞帶賓語被動句的被字只能表示被動的意思, 讓與叫能同時表示被動與使役的意思, 得按上下文意去解釋文章的意思. 本硏究期待分析韓國語與漢語的動詞帶賓語被動句可以給兩種語言的句型硏究、詞彙硏究、飜譯硏究提供一定的啓示.
6,700
초록보기
本文通過觀察表示相同語法意義的“VV” “V一V” “V一下”形式适用于對話當中時所呈現出來的諸多語義, 幷通過具體實例分析在語用范疇剖析了此種語法形式的語義類型和特征。本文所揭示語言行爲范疇是以Searle理論作爲依据, 幷在中國傳統語言行爲范疇的理論下對各語言行爲范疇進行了再分類。本文的分類是:指令行爲(要求、指示、請求、提議、確認、喚起提醒)、陳述行爲(陳述)、承諾行爲(承諾)、表示行爲(表示遺憾)。在此基礎上, 本文分析了兩部中國電視劇:≪編輯部的故事≫和≪渴望≫, 以便弄淸楚“VV” “V一V” “V一下”形式分別出現的頻率, 及各個形式在語言交際中所體現出的不同語用意義。

『시경(詩經)』의 근심세계 - `우`자(`憂`字) 용례(用例)를 중심으로 -

류창교
한국중국학회|중국학보  78권 0호, 2016 pp. 91-113 ( 총 23 pages)
6,300
초록보기
本文以`憂`字爲中心考察了『詩經』詩人的憂愁世界。『詩經』詩人表現憂愁時在修辭方面上主要用三個方式。第一,使用常用句,比如"憂心~","心之憂矣","我心憂傷"。這些常用句都和`心`字結合。常用句通過重疊增進詩歌的抒情性、音樂美和藝術的感染力。第二,多用疊音詞,這些疊音詞都和常用句"憂心~"結合成爲"憂心+疊音詞"的形式。在常用句"憂心~"里旣有"心"字, 結合的疊音詞大部分都又有`心`字旁。疊音詞大部分都表示憂愁貌,不過仔細觀察具體上有些區別。比如"??"、"??"、"殷殷"、"慇慇"、"烈烈"這些疊音詞都表示憂傷貌。"??"、"慘慘"、"奕奕"這些疊音詞都表示憂愁貌。"??"表示憂思貌。"??"表示憂甚貌。"欽欽"表示憂思難忘貌。"京京"表示憂愁不絶貌。『詩經』的疊音詞保持音樂的節奏感而表現出鮮明的形象性。第三,用"比喩"表現憂愁。這些比喩句都用常用句,其形式是"憂心如~","心之憂矣, 如~","我心憂傷, ~如~"等。詩人通過比喩把抽象的憂愁情緖換成具體意象,因而引起讀者的?烈的共鳴。在常用句里出現的詩人的憂愁形象是痛苦和悲哀。詩人的痛苦不斷不盡,因此詩人睡不着、流眼淚,其苦如毒藥。在疊音詞里出現的詩人的憂愁形象是痛苦嚴?,又難忘又恐?。在比喩句里出現的詩人的憂愁形象是"如醉","如?","如?", "如熏", "如匪澣衣","?如疾首"。通過常用句、疊音詞和比喩句表現出的詩人的共同憂愁貌是不絶不斷的痛苦,就是"不殄心憂, 倉兄塡兮" (「桑桑」, 大雅 蕩之什)。『詩經』的詩人??對待這樣的憂愁?詩人說幾個辦法。第一,別憂愁。第二,玩兒。??玩兒? 一,喝酒玩兒,二,出去玩兒。第三,睡覺。第四,唱歌。第五,國內旅游。第六,接受。第七,呼天呼父母。『詩經』詩人提出的這些解憂法?現代人類特別是中國人的解憂法差不多。這些特点?有興趣。憂愁就是由來已久的人類遺産。

「비파행(琵琶行)」 난구(難句) 의미 해석고

김경동
한국중국학회|중국학보  78권 0호, 2016 pp. 115-148 ( 총 34 pages)
7,400
초록보기
白居易的長篇名作「琵琶行」, 作於元和十一年(816), 當時詩人遭讒被貶爲江州司馬, 心情抑鬱, 秋天送客到?浦口而遇到琵琶女, 借?的不幸身世, 抒發了對自身遭遇的無限感傷. 唐宣宗悼念白居易, 有詩句云: “童子解吟長恨曲, 胡兒能唱琵琶篇”(「吊白居易」), 可見「琵琶行」當時就流傳極廣. 不但如此, 後世的白詩選集及各種唐詩選本皆收錄該詩, 其文學價値受到肯定, 爲傳世不朽之作. 白居易的詩歌, 或云`老?能解`, 平易近人, 但就後世讀者而言, 解讀白詩有一定的難度. 正如「琵琶行」, 嚴緊考索其內容, 使後人感到大惑不解的難句不少. 有鑑於此, 本文挑選具有衆多異說或引起讀者誤解的代表詩句, 如“主人下馬客在船”·“弟走從軍阿姨死”·“去來江口守空船”·“夢啼粧淚紅?幹”·“却坐促絃絃轉急”, 進行硏究. 首先, 整理·介紹國內飜譯本的異說, 進而, 對於有異說的詩語與詩句, 判斷是非, 從各種角度探索其原義, 幷希望此一工作, 在後學所作的古典詩解釋方式與譯註方面, 成爲一個里程碑.

婚戀題材話本小說重要角色的人物形象分析

왕페이 ( Wang Fei )
한국중국학회|중국학보  78권 0호, 2016 pp. 149-166 ( 총 18 pages)
5,800
초록보기
The study on vernacular novels (Hua Ben Xiao Shuo) is an important research field of Chinese classical novels. In Vernacular novels, there are lots of marriage-custom Scenes depicted, which is the narrative of marriage life. Among them, scenes of acting as matchmaker are the most fantastic, and the are scenes of bridal chamber, which are not only the reappearance of the rich and colorful marriage life, but also play a positive role in shaping image of the characters, rendering secular temperament and transforming story plots. Characters in marriage folklores are worthy of attention in vernacular novels, such as matchmakers, parents, chaste women and husbands. From the perspective of functional roles, we find that matchmakers are not only a certain type of figures, but also with an apparent narrative function, which is related to its folk identity closely. We will obtain some extra valuable findings when we rethink female images and husband images in marriage custom narration from the point of view folk characters, from which we can discover some profound changes of marriage concepts in Ming and Qing Dynasties.

“三言二拍”中?義精神的體現

함은선
한국중국학회|중국학보  78권 0호, 2016 pp. 167-179 ( 총 13 pages)
5,300
초록보기
“三言二拍”塑造的衆多人物形象中,?士是其中一種獨具特色的人物類型。作爲一部反映社會生活的現實主義作品,“三言二拍”通過這些?士人物形象的描?,主要是爲了展現這些?士所代表的?義精神。在這些?士人物身上,這種?義精神又體現在以武制暴、以技懲惡、扶弱救困、以德報善等不同的行爲方式中。

조설근(曹雪芹)의 시화(詩畵)창작과 교류(交流)인물 네트워크

최용철
한국중국학회|중국학보  78권 0호, 2016 pp. 181-211 ( 총 31 pages)
7,100
초록보기
≪紅樓夢≫作者曹雪芹,在中國小說史上無疑是一位優秀的小說家。但是,在目前存世的零星材料之內,從他的幾位朋友詩文中,我們還沒?到證明他爲小說作者的充分記錄,而我們能確認的就是:曹雪芹是一位詩人,也是一位畵家。敦誠詩句有"愛君詩筆有奇氣,直追昌谷破籬樊",敦敏詩題有「題芹圃畵石」,張宜泉詩註"其人工詩善畵",都表示曹雪芹確是一位詩人兼畵家。敦誠以唐朝詩人李賀來比擬曹雪芹的詩才和命運,張宜泉有詩句"門外山川供繪畵"、"苑召難忘立本羞",表示曹雪芹爲畵家的生平特色。敦敏的「題芹圃畵石」云"傲骨如君世已奇,??更見此支離。醉余奮掃如椽筆,寫出胸中??時。",也透露曹雪芹曾經畵壹幅石頭,由敦敏來寫題畵詩。≪紅樓夢≫原名爲≪石頭記≫,可見作者喜歡這個書名,也來自他自己素來喜歡石頭的嗜好。令人最遺憾的是,他的詩作與繪畵作品,幾乎沒有留下來。如今我們能知道的曹雪芹詩作是,他爲敦誠所著≪琵琶行傳奇≫所作的「題琵琶行傳奇」(只存二句)。還有他爲敦誠賦詩的「佩刀質酒歌(長歌)」(未存)和張宜泉詩「和曹雪芹≪西郊信步憩廢寺≫原韻」中所提的「西郊信步憩廢寺」(未存)等。事實上≪紅樓夢≫中已經收錄一百首以上的詩詞作品,這些作品都是非常精彩,而且更巧妙地配合書中人物的獨特個性與命運。這些詩詞無非都是曹雪芹親身創作的作品。≪紅樓夢≫中還有描寫詩創作和畵畵兒的地方,也有獨特的詩論和畵論,都可證明曹雪芹確實一位詩人兼畵家。如今還有一項新的材料,仍然保存曹雪芹的佚詩和繪畵作品。貴州博物館藏本≪種芹人曹霑畵冊≫中收錄八幅寫意畵,此物出現早而最近才由黃一農敎授考證出其可能爲曹雪芹的眞品,第六畵「東陵瓜」的題詩,「冷雨寒煙臥碧塵,秋天蔓底摘來新。被圖空羨東門味,渴死許多煩熱人」,詩後有署名「種芹人曹霑幷題」,這幅畵上有幾顆章,曰「曹□(霑)」、「□周」、「憶昔?紗窓」、「曹霑」等。因此畵和詩,都被認爲無疑是曹雪芹的作品,而且是親手寫的字畵,堪稱極爲寶貴的遺物。據專家硏究,曹雪芹確實在世時曾與詩人、畵家們廣泛交遊。我們在硏究曹雪芹的生平思想時,需要考察他的交遊人物網。這也是紅學硏究的重要壹一環。

한중(韓中) 승려 시인 청허(淸虛)와 함가(函可)의 시가 비교연구

임원빈
한국중국학회|중국학보  78권 0호, 2016 pp. 213-235 ( 총 23 pages)
6,300
초록보기
函可是明末淸初的詩僧, 淸虛是朝鮮時代的詩僧。二者具有幾個方面的相似點, 所以可以進行比較硏究。首先, 他門活動的時代相近。其次, 他門都有着父母早亡、戰爭與亡國等經歷。再次, 他門都是禪宗一派的僧侶詩人。函可有『千山詩集』, 收約1500首。淸虛有『淸虛堂集』, 收約600首。他門的詩歌可以分爲禪詩的境界、世俗的情感及對現實社會的認識等三方面。他門的禪詩大部分以佛敎內容爲主, 但也不乏脫離佛敎色彩、具有奧妙境界的高水平之作。雖然二者都是僧侶身分, 但也創作了一些具有思鄕之情和懷念父母之情的詩歌, 以及表現與一般人往來的交游詩。由思鄕念親的詩歌可以看出, 二者都比較重視世俗情感, 這是與僧侶身分不符的意外之處。在交游詩上的差異是: 淸虛主要與一般官吏來往, 但函可多與詩人們來往。他門都是僧侶, 但是對現實社會具有淸楚的認識, 也創作了抒發愛國惜民之情的現實主義詩歌。盡管二者來自不同國度, 但他門的現實主義詩歌頗爲相似。在詩歌情調上, 函可的現實主義詩歌多抒發亡國之恨, 因而更爲沈鬱, 更爲悲傷, 可以說, 這就是函可與淸虛的現實主義詩歌上的不同之處。
1 2 >