글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국학연구검색

The Journal of Chinese Studies


  • - 주제 : 어문학분야 > 언어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-3458
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 50권 0호 (2009)

한국어 사동 표현과 중국어와의 대조 연구

왕례량 ( Wang Liliang )
중국학연구회|중국학연구  50권 0호, 2009 pp. 131-154 ( 총 24 pages)
6,400
초록보기
This paper takes the Korean and Chinese Causativization for a comparative study. Generally speaking, there are two forms of Korean causativization, the short form and the long term causativization. The short form is divided into the causativization which is constituted with causative verb and which is constituted with ‘sikita’. The long form is constituted with ‘-ke hata’. The result of the comparison is, it’s very difficult to find out a certain regularity to express the short form Korean causativization with Chinese. In some cases, we can express it with ‘the 把construction’ Sometimes, we can translate it into Chinese causativization. And the rest can be only translated into a normal sentence. Meanwhile, all the Korean causativization with ‘sikita’ & long form causativization can be translated into the Chinese causativization. The result accords with our assumption and expectation.

영상자료 교재화에 대한 연구

宇仁浩
중국학연구회|중국학연구  50권 0호, 2009 pp. 155-177 ( 총 23 pages)
6,300
초록보기
영화나 텔레비전 드라마 등 영상자료는 복잡한 세상사의 면면을 다루고 있어 학습자에게 간접체험을 할 수 있는 인위적 언어 환경을 제공한다. 그러한 만큼 중국어 교육에 활용되고 있는 일반적인 회화교재에 비하여 상황 설정이 매우 다양하고, 각 분야에 관련된 어휘와 문장 등 언어적 표현방식을 비롯하여 동작, 표정 등 다양한 비언어적 표현방식들을 폭 넓게 담고 있다. 게다가 영상자료가 지니는 오락적 특성으로 학습자들의 관심을 집중시키거나 학습에 대한 적극적인 자세를 유발하는 데에도 강점을 가지고 있으므로 대본을 대역하고 표현 및 어구를 정리하는 수준의 기존 교재에 영상자료의 내용을 세부적으로 분해하여 듣기, 어휘, 표현, 담화 등에 관련된 다양한 유형의 연습문제를 고안하여 보충한다면 고급 단계에 있거나 과정 후 지속적으로 공부하는 학습자들에게 학습의 바른 방향을 제시하는 기능을 할 수도 있고, 또한 현지 연수 전 학습과정을 미리 설계하는 데에도 도움을 줄 수 있을 것이다.

인도네시아어의 음식관련 중국어 차용어에 관한 연구

원종민
중국학연구회|중국학연구  50권 0호, 2009 pp. 179-205 ( 총 27 pages)
6,700
초록보기
本論文以印度尼西亞語中與食物相關的漢語借詞爲硏究對象,揭示它們在母語方言中本來的音韻和形態,以及它們被借用后在印度尼西亞語中的發音和意思的演變。 從意思的角度來看,印度尼西亞語中大部分與食物相關的借詞,幾乎都沿用了漢語本來的意思。本硏究者認爲由于這些詞匯與日常生活息息相關,因此幷沒有派生出其他的意思。 從方言學的角度來看,印度尼西亞語中所借用的借詞主要來源于泉州地區的闽南方言,同時也有一些來源于漳州地區的闽南方言,甚至還有從漢語普通話中借用的詞匯。 從詞匯學的角度來看,像‘tim’這樣的闽南方言詞匯,前面加上印度尼西亞語的前綴后,派生出‘mentim’, ‘mengetim’等動詞。這些與食物相關的漢語借詞,最顯著的特征主要體現在音韻方面。具體說明如下: 一、闽南方言中的濁音/b/被借用成/p/或/m/,濁音/g/被借用成淸音/k/,另外還有濁音/g/被借用成/l/的現象。 二、闽南方言中的濁音/dz/被借用成/c/或/j/。 三、闽南方言中的元音/□/全被借用成/o/。 四、闽南方言中的鼻化元音/i/, /a/, /ua/中的鼻化音成分脫落,而被借用成/i/, /a/,/ua/。 五、闽南方言的借詞中,有些詞匯的喉塞音韻尾/-h/脫落,有些詞匯反而添加入聲韻尾/-k/后再被借用。 六、在文白異讀上,印度尼西亞語中的漢語借詞大部分借用了闽南方言的白話 音,一部分也借用了文讀音。有些詞匯白話音和文讀音全部借用,有些詞匯以白話音和文讀音互相混合借用。 七、有些詞匯本來是多音節,借用時却省略了一部分音節。 硏究者希望本次硏究的成果,能勾成爲以中國和東南亞各國的語言文化交流關系爲對象的硏究人員及印度尼西亞語學習者的參考資料。

의사소통기능 제고를 위한 기초중국어 교수 모델 개발

이준식 , 강용중
중국학연구회|중국학연구  50권 0호, 2009 pp. 217-254 ( 총 38 pages)
7,800
초록보기
本文以成均館大學開設的基礎漢語課程爲對象,爲了强化交際能力而進行了交際敎學法的開發及其相關的評估工作。就此,首先對授課情況進行了全盤調査,然后開發了新的敎案系統,接下來把這些适用于敎學法的運用上,幷總結了它的成果和意義。 本文的主要內容包括如下三個方面:第一,進行了以交際能力爲主的敎案和敎學法的開發;第二,根据初級外語敎學法和漢語的特点設計了一套“發音强化系統”以及語法、詞匯敎學方案,幷將其适用在實際敎學當中;第三,把整個課程分爲理論集中敎育階段和目的語(漢語)活用訓練階段而進行了實際敎學。 運用新的敎案的結果如下: 1.“發音强化敎案”不但縮短了發音敎學時間,而且明顯提高了習得效果。 2.在會話學習方面運用了基于漢語的特点的“直接反應會話學習法”,使得學生一方面掌握了漢語的語法特点,另一方面提高了交際能力。 3.語法敎學按照語法的系統性進行,這樣學生的反應以及理解能力也得到了提高。 4.漢字與詞匯敎學方面,每課時都進行了作業檢査和纠錯,學生們對這樣的反饋給予了一定的呼應和肯定。 5.目的語(漢語)活用訓練階段始于期中考試以后的課堂會話學習中。就此特地設計了“課堂漢語”幷在課前提供給學生。在班級的調査結果中,雖然一小部分學生態度比較消極,但是運用時反應積極。在這一点上以后可以考慮更實際的准備和策略。 最后向學校提出了改善意見和所需要的行政支援擧措。

훈민정음에 대한 중국운서의 영향 관계 연구 - 삼대어문정책을 중심으로 -

이영월
중국학연구회|중국학연구  50권 0호, 2009 pp. 255-274 ( 총 20 pages)
6,000
초록보기
訓民正音的創製動機和目的在于記錄韓國語的觀點是學界的普遍認識. 但本文通過訓民正音的基本資料及相關韻書材料的探討發現 訓民正音 本文(異本資料)資料爲 東國正韻 洪武正韻譯訓 等訓民正音相關資料的“實質性腹案”和實際韻書編纂的“編韻大綱”. 以記錄時代變音爲編纂目的的中國傳統韻書的正音觀影響幷孕育了“轉換無窮”的訓民正音28字母體系的誕生;訓民正音的誕生又促使 東國正韻 和 洪武正韻譯訓 兩部巨書編纂的圓滿成功.特別値得一提的是 洪武正韻譯訓 的俗音作爲反映15世紀近代漢語音的文獻資料在中國音韻學史上占有不可忽略的重要地位.
초록보기
對于平比句“NP1+有+ NP2(+這么/那么)+ W”句型里的“有”的詞性,學術界一直 有動詞說和介詞說兩種看法,到目前爲止還沒有導出一個合理的解釋。本文試圖揭 示“有”的詞性,首先介紹已有的動詞說和介詞說兩種看法,再從如下三個角度入手 考察“有”的詞性。 第一,重新建立動詞和介詞的劃界標准。 已有的動詞和介詞的劃界標准解決不了“有”的詞性問題,而且每位學者所主張 的劃界標准也幷不一致,所以本文對已有的劃界標准逐一探討其合理性,從而認爲 動詞和介詞的根本區別在于作謂語的功能,介詞詞組不能作謂語,而動賓詞組當然 可以作謂語。按照此新劃界標准,平比句里的“有”可以歸屬于介詞。 第二對于“NP1+有+ NP2+那么+ W”句型和“N1+跟+ NP2+ 一樣+ W”句型加 以比較。 通過兩種句型的比較知道,兩種句型里的“跟”和“有”所出現的語法位置、所具 有的語法功能完全一致,而其中的“跟”是個公認的介詞,所以“有”也可以歸屬于介 詞。 第三,對于“NP1+有+ NP2+ W”句型和“NP1+有+那么+ A”句型加以比較。 通過對元明淸時期11種文獻里出現的“ NPi+有+程度/數量+ A”句型和“ NP1+有 + NP2+ W”句型進行窮盡式調査,發現“NP1+有+那么+ A”句型是“NP1+有+程度/數 量+A”句型中的一種,它出現得比“NP1+有+NP2+那么+W”更早,所以它不是平比 句“NP1+有+NP2+那么+W”的“NP2”省略之后的結果。換句話說,平比句“NP1+有 + NP2+那么+ W”句型中的“NP2”不能省略所以其中的“有”不宜看作動詞。

「이소(離騷)」의 무속서사적특징(巫俗敍事的特徵)

고진아
중국학연구회|중국학연구  50권 0호, 2009 pp. 329-353 ( 총 25 pages)
6,500
초록보기
最近關于屈原是否是歷史上眞實人物議論紛紛. 但是有關屈原不存在的論点還沒有明確的論据。 將過去關于屈原的硏究綜合起來, 可以確認三件事實。 首先,屈原不是儒學者, 屈原的楚辭作品幷不是屈原在儒學訓導下爲表明自己的忠誠而創作的。 其次,屈原爲世襲巫者出身, 從事有關巫職的官職。 其三,從屈原的巫職和家世來看, 屈原的楚辭是在巫歌的影響下孕育而成, 是巫歌,或者至少有巫歌的遺風. 上述三件事實多少消除了一些楚辭硏究人員的疑慮。但是將屈原的作品視作口傳巫歌也存在一些問題。像「離騷」這種作品有太多與個人經驗有關的敍事。這些特征意味着什么呢? 屈原出身于世襲巫人家庭, 接受代代相傳的巫人敎育, 可以積累有關古代神話和歷史, 還有傳統祭祀禮儀等豊富的知識。于是屈原以從口傳巫歌里所積累的傳統知識爲基礎, 加上詩人的天賦, 將巫歌和個人的經驗相結合創作了巫俗敍事詩。這又意味着中國古代詩歌發展史上專業詩人的出現。因而像屈原的「離騷」這種作品旣有巫歌的特性也有敍事詩的特性。 以「離騷」作品爲實例來考察, 開頭部分顯示了過分强調自身純潔性的巫歌情緖,可以窺見作者凌駕于現實和幻想世界的夢幻般的意識流。因而將現實世界里所産生的問題帶到虛幻世界, 欲從舜帝或巫咸等的對話里尋求答案, 可以看見其流連于神話中的空間、卽昆侖山等祭祀禮儀里所展現的巫歌演行之遺習。盡管如此,以豊富的個人經驗爲主流的屈原的「離騷」敍述中含有敍事詩的成分。首先:敍述和主題存在因果關系。「離騷」中‘流放→悲哀→將何去何從的矛盾→對現實的絶望→不妥協意志的確立’這一過程里,始終貫竄着含因果關系的敍述方式。其次:「離騷」有敍述者卽敍述主題。以第一人稱‘吾’來進行整個作品的敍事,  還通過‘吾’和他人的對話或衬托主題或完成敍事的轉折。最后:「離騷」的敍事結構隨時間的流逝依次進行。屈原時而通過表示時間的時間詞直接表示時間的流逝,  時而借用與日出或日落有關的神話故事來暗示時間的流逝。就這樣,屈原的「離騷」具有巫俗敍事詩的特性,旣有敍事特性,也有口傳巫歌的特性。

현대 중국 여성 엽가영(葉嘉瑩)의 고난(苦難)과 시사(詩詞)창작

金鮮
중국학연구회|중국학연구  50권 0호, 2009 pp. 355-380 ( 총 26 pages)
6,600
초록보기
所謂苦難是指感到痛苦和頗大的艱難: 災難、損失和喪失的狀態繼續維持: 一時或者持續地受到虐待或忍受虐待的狀態: 經歷與死亡一樣的刑罰:强迫忍耐而被迫從屬的狀態。中國現代著名女性學者葉嘉瑩受盡了各種各樣的困苦, 本論文從葉嘉瑩所經歷的苦難着眼, 討論喪失與孤獨、政治上的逼迫、虐待與自殺衝動、慘事與憂鬱症, 考察她對苦難的態度與反應如何, 怎么克服人生每一個階段裏所遇到的苦難,藉此揭示葉嘉瑩的傷痕與內心世界。葉嘉瑩遭到的第一次苦難是1941年母親的逝世,在詩歌中描寫喚母、送母、哭母、訴母的過程, 當時父親在後方沒有任何音信, 使葉嘉瑩有被遺棄的感覺, 身爲長姊, 心存自責與後悔。葉嘉瑩遭受的第二次苦難則是1949年丈夫因臺灣政府的白色恐怖而被拘捕, 葉嘉瑩也因受到政治上的逼迫, 從而失去了敎師的工作與經濟來源, 甚至連住的地方也沒有。三年後丈夫被釋放, 但性情發生變異, 葉嘉瑩遭受丈夫的虐待, 精神上的打擊很大, 每天做惡夢, 但她却以救贖者的意識與强烈的責任感來憐憫丈夫, 咬緊牙關承受一切痛苦與折磨。第三次苦難則是1976年3月24日長女言言與其夫壻永廷不幸發生車禍而同時罹難。葉嘉瑩始終無法接受這個沈重的事實, 每天把自己關在家中, 避免接觸外面的一切友人, 得了憂鬱症, 甚至連自殺的念頭也有過。葉嘉瑩每次遇到苦難的時候以詩詞來治療自己的傷痛, 通過苦難打破自我, 擔負起傳播詩歌文化的責任。她抛棄穩定的生活, 不斷嘗試挑戰與冒險, 把自己的精力傾注於培養詩詞人才的方面, 歷經種種磨難以後悟到了“萬事都不是我的選擇, 但萬事我都要面對。”

일제시기 중국 현대희곡의 국내 번역과 그 특징 연구

박남용 , 임혜순
중국학연구회|중국학연구  50권 0호, 2009 pp. 429-459 ( 총 31 pages)
7,100
초록보기
本論文探討幷硏究了在日本統治時期中國現代戱曲在朝鮮飜譯與接受的情況。 接受中國現代文學的初期過程中介紹中國現代文學的文人有梁白華,丁來東,金光 洲等。其中梁白華,丁來東飜譯幷介紹了許多關于中國現代戱曲方面的作品。在日 本統治時期飜譯成韓文的中國現代戱曲作品共有25篇,飜譯者有梁白華,丁來東, 金光洲, 崔昌圭等。被飜譯的主要作家和作品有郭沫若的 떻棣之花」、보昭君」、 「卓文君」、「湘累」,田漢的「江村小景」、「湖上的悲劇」,國汨予倩的馊婦」、「荊 轲」, 熊佛西的「模特兒」, 魯迅的 면客」, 丁西林的「一雙馬蜂」, 向培良的「黑暗 的紅光」等。 通過這些被飜譯的戱曲作品可以了解中國現代戱曲的情況和中國現代戱曲的主 要作品和作家。幷且『每日申報』、『朝鮮日報』、『東亞日報』、『中央日報』等的報紙 和『開闢』、『東光』、『新家庭』、『第一線』、『三千里』、『新生』的雜志成爲飜譯介紹 中國作品的主要途徑。 通過本硏究,可以了解日本統治時期朝鮮的情況,幷且也可以了解殖民地統治 下的朝鮮接受中國的抗日精神和新文化的情況。不僅如此,通過梁白華和丁來東等 主要知識人對中國現代戱曲的飜譯和介紹,可以了解中國現代戱曲的發展情況。因 此他們如此的工作在韓國的中國現代文學接受過程當中具有重要的意義。

번역고소설 활용을 통한 사전 편찬 연구 - 우리말 고어대사전 편찬을 중심으로

朴在淵 ( Park Jae Yeon )
중국학연구회|중국학연구  50권 0호, 2009 pp. 461-490 ( 총 30 pages)
7,000
초록보기
A dictionary is an ideal tool a humanities scholar can achieve as a reservoir of contents and a source of new contents. The study explores the possibility of using translated versions of Chinese novels as a dictionary, not just as objects of study from the viewpoint of the history of Chinese novels, history of ancient Korean novels and comparative literatures. A novel is a document showing the cross-section of linguistic reality of the times before it is a piece of literature. Translated versions in the Chosun(朝 鮮) dynasty of Chinese novels are especially valuable since there are original Chinese texts, whose vocabulary can be used to elucidate the exact meaning of the Korean words in the translated versions. However, translated versions of Chinese novels have not been used as a dictionary on account of lack of information of the date of translation, want of understanding of the original texts written in Chogi Backwah(colloquial style), difficulty of reading the handwritten copies and the sheer volumes of works. The study, therefore, discusses the possibilities of using “The Great Dictionary of Ancient Korean” as an academic tool, which has never been tried before. Translated versions of Chinese novels can serve as a reservoir of language of Chosun dynasty, including not only the indigenous Korean words but also borrowed words from Chinese and the Chinese characters. The vocabulary can help understand the meanings of words used before the modern age and trace the roots of modern Korean words. Therefore, these translated versions should be studied from the standpoint of translation and linguistic study of Korean to shed light on ancient Korean and be drawn upon to compile dictionaries as well.
1 2 3 >