글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국학연구검색

The Journal of Chinese Studies


  • - 주제 : 어문학분야 > 언어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-3458
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 54권 0호 (2010)

중국어와 한국어의 인유법(引喩法) 비교

김란화
중국학연구회|중국학연구  54권 0호, 2010 pp. 3-28 ( 총 26 pages)
6,600
키워드보기
초록보기
漢語中第一次正式談到引喩是在宋代陳騤的『文則』中。他將“左氏傳曰: ‘諺所謂庇焉而縱尋斧焉者也。’ 禮記曰: ‘蛾子時術之,其此之謂乎。” 作爲引喩的例子來進行說明。他的引喩槪念,在意思上接近現在的引喩,但在形式上幷不完全一致。引喩是一種僅有本體和喩體,沒有喩詞,以喩體說明本體的比喩。一般把本體和喩體配成對偶、排比等平行句式,喩體可前可後。有的學者認爲引喩是明喩的略式,而有的學者認爲是暗喩的一種,還有的學者將其看作是比喩的變式。引喩在形式上與沒有喩詞的暗喩很相似,但暗喩將本體直接說成喩體,本體和喩體的關係是等同的。而在引喩中,作者的重點永遠在本體,喩體只不過是爲了說明本體而引用的。另外,在意思方面,引喩接近明喩,但是將本來就不存在的喩詞當成是省略的,將引喩看作明喩的略式是不合理的。因此將它作爲比喩的變式來說明比較好。 韓語中第一次談到引喩是在1983年中國延邊學者金棋踵寫的『朝鮮語修辭學』中。在那之後,有的學者認爲有引喩,而有的學者則不以爲然。然而,卽便是承認引喩的存在,對引喩的理解也不盡相同,因而不僅是對初學者,還是對專業人士,都帶來了很多困擾。金棋踵對於引喩的槪念和理論的理解,在很大程度上受到了漢語的影響,這是由延邊的特殊地域性所決定的,在韓語中幾乎沒有此類用法。而韓國有些學者所主張的引喩槪念則受到了英語引喩的影響,他們將引喩看作典故。總之,韓語中不存在類似漢語引喩的語言現象,韓國學者擧出的引喩的例子可以歸入用典、雙關、倣擬等辭格。 20世紀英語引喩的來源很廣泛,比如在文學中,古希臘羅馬神話、薩斯比亞戱劇以及聖經故事等三種文學現象給英語提供了近兩千條典故。漢語的引喩和英語的引喩,雖然術語完全相同,但幷非同一種辭格,反而,中國的典故更接近英語的引喩。英語中引喩爲“allusion”,典故爲“literary allusion”, 因此典故是英語引喩的一種, 卽英語中的“來源於文學的引喩”。
5,800
초록보기
Regardless of who a translator may be or how he may translate, he should not make a mess of the title of a movie, which is a cultural icon of global era. It has been long since Korean movies also took their places in Chinese-speaking countries as a representative genre of Hanryu. The titles of Korean movies are faces that symbolize and represent Korean culture. Likewise, the titles of Chinese movies also imply Chinese culture and tradition. We must make the titles of the movies frequently introduced from other countries accurate and, furthermore, more aesthetic. If the targets of movie translation are set to Korean titles of Chinese movies and Chinese titles of Korean movies, we -- Chinese majors -- must provide correct guidelines in regard to such translation tasks and, at the same time, are obliged to promote correct translations by means of performing fair evaluations over the results of translations. In that respect, this paper will suggest proper ways of translation by analyzing the aspects of Korean titles of the Chinese movies -- mainland China, Hong Kong, and Taiwan -- introduced to Korean international film festivals or released in Korea, by analyzing their aspects, and by determining the quality of existing translations from the viewpoint of an assessor.

현대중국어 신조어의 발생과 수사조어법

손영실 ( Young-sil Son )
중국학연구회|중국학연구  54권 0호, 2010 pp. 47-62 ( 총 16 pages)
5,600
초록보기
The aspect of modern China has been completed since the great wave of social renovation initiated by ‘the social reform and opening-up policy’ in 1978, thereafter new words came into being reflecting the social changes. The new words in this time, distinguished as new times, spreaded into the continent of China mainly via southern economic centers, and prevailed in all China corresponding to a trend of language users preferring freshness. The mass production and the wide use of the new words are due to the excellent forming ability of Chinese characters as well as the times and social background. In this paper, the process of the important rhetoric word formation (metaphor, metonymy, parody and acronym), and user phycology and the effects on it were investigated because of its outstanding functioning compared to other word formations.

이동동사 ‘가다’와 ‘거(去)’의 대조 연구

염철
중국학연구회|중국학연구  54권 0호, 2010 pp. 63-99 ( 총 37 pages)
7,700
초록보기
移動動詞‘가다’與‘去’是使用頻率非常高的動詞。對它們的對比硏究一般局限在作爲趨向動詞的語義與搭配關系,幷取得了很多硏究成果。筆者認爲趨向動詞的語義擴展和搭配功能基于動詞的語義,幷試着從它們作爲一般動詞跟生命體、具體事物、身體范疇、時間范疇、抽象事物搭配使用中産生的語義和搭配關系找出‘가다’與‘去’之間的共性和個性。對比發現‘가다’與‘去’跟生命體搭配幷表示‘從所在地到別的地方’這一基本義時共性較多,而其他搭配上‘가다’的擴展派生義遠遠多于‘去’,‘去’基本上忠實于表現‘向目標移動’的含義。

중국어회화 교육과 수사법의 활용

우인호
중국학연구회|중국학연구  54권 0호, 2010 pp. 101-119 ( 총 19 pages)
5,900
초록보기
중국어 문법 학습을 통하여 중국어의 구조와 표현들을 익힐 수 있다. 그러나 그 표현들은 의사소통 상황이 부여하는 특정 맥락 속에서 표면형식의 개념을 벗어나 심층적 의미가 표출되는 말하기와 쓰기를 통하여야만 살아있는 언어가 된다. 아쉽게도 현행 중국어 교육은 단순한 상황 설정으로 교재 속 맥락의 제시가 단조롭고 내용이 평면적으로 구성되어 배운 바를 효과적으로 사용하지 못하는 맹점이 드러나 이를 극복하기 위하여 초급 중국어 교육에서부터 의사소통 표현을 중심으로 하는 수사법 연구와의 접목이 필요하다. 먼저 초급 중국어회화 교재 내용 가운데서 소재를 발굴하고 이에 적합한 수사 방법의 재분류를 통하여 특정 의사소통 필요에 부합하는 수사방식을 제시한 다음, 맥락에 기초하여 일반 구문과 수사적 구문 간의 대조를 통하여 언어의 표층과 심층의 의미 차이를 밝힌다. 그리고 이를 근거로 갈등과 화해, 협력과 화합이 존재하는 회화 내용을 만들기 위하여 다양한 상황 설정 및 화법의 적용 등을 통하여 필요한 방법론을 제시함으로써 학습자가 맥락의식을 갖고 중국어의 어감을 배양하고 복잡한 목적을 이루기 위한 의사소통 능력을 갖출 수 있도록 관련 교수방법의 일환으로 연습문제를 제시한다.
5,700
초록보기
在實際分析甲骨卜辭的內容時,發現,在商代就有關于田獵活動的記錄。田獵的目的不只是單純的皇帝的娛樂活動,也是爲了保障食物量以及祭品等,各種材料的充足,幷且也是權位的象征。同時也是爲了保護農耕地,保護農作物以及保護畜牧業,幷且爲了提高戰斗力而進行訓練等多種目的。 本文將與商代田獵相關的甲骨卜辭作爲硏究對象,對田獵的方法和田獵的對象進行分析。 分析結果顯示根据狩獵的對象不同,狩獵方式也有所不同。例如對奔跑的獵物進行圍追,或者放火燒掉樹林,又或者擧着火炬追赶獵物,又或者設下圈套或陷穽等來捕捉獵物。從這些記錄看來,狩獵的方式是多種多樣的。 這樣將一個接一個的不同層面的硏究聚合在一起,發現硏究對象的文化的其中一面,幷將對其進行更詳細的硏究分析。

분노를 나타내는 중국어 관용표현 - ‘기득(氣得)+신체어’ 구조를 중심으로

이정희
중국학연구회|중국학연구  54권 0호, 2010 pp. 139-161 ( 총 23 pages)
6,300
초록보기
중국어에서 ‘화’를 나타내는 주요 형태소는 ‘氣’이다. 본문은 형태소 ‘氣’를 활용한 정도보충어 ‘氣得+신체어’구조에서 활용된 신체어를 통하여 분노를 나타내는 표현에서 드러나는 신체 생리적 특징과 분노의 감정이 개념화되는 양상을 살펴보았다. 연구 결과 ‘氣得+신체어’ 구조로 ‘화’를 나타내는데 쓰인 신체어는 머리, 얼굴/얼굴색상, 눈/눈동자, 눈물, 입, 입술, 이, 코, 귀, 혀, 수염, 뺨, 힘줄, 피부, 이마, 눈썹, 태양혈, 몸, 목, 가슴, 등, 허리, 사지, 손, 팔, 주먹, 손바닥, 손가락, 발, 다리, 오장육부, 심장, 명치, 머리, 위, 폐, 배, 피, 머리카락 등 48개 신체부위 및 신체부위와 관련된 질병, 분비물이다. 신체부위의 생리적 특징으로 ‘화’는 신체 여러 부위의 떨림을 가져오고 얼굴의 피부색을 다양하게 변화를 시키며 눈물, 땀이라는 분비물을 배출하고 눈, 몸의 여러 부위에서 다양한 동작으로 힘을 보여주게 된다. 이러한 신체어로 나타내는 ‘화’의 은유적 양상은 ‘氣, 불, 무기, 힘, 떨림, 폭발, 떠남’ 등 7가지로 개념화된다. 또한 중국어 표현에 상응하는 한국어 표현을 대조함으로써 신체어를 활용한 두 언어의 공통점과 차이점을 살펴보고 중국어에서 주로 사용하는 서술어를 정리하여 학생들이 분노표현을 익히는데 활용하도록 하였다.
초록보기
張愛玲后期作品的特征以比較《金鎖記》和《怨女》, 《十八春》和《半生緣》爲中心1995年張愛玲去世以后,關于張愛玲的硏究走紅了。現在張愛玲的硏究就被稱爲‘張學’。好多的學者用多樣的方法和看法要進行解釋張愛玲和她的作品。但是大部分硏究就集中于初期作品《傳奇》。雖然1950年以后,張愛玲也創作了幾篇小說、電影劇本、散文,還有作過改作活動,但是1950以后的作品基本上都被忽視了。 本文要以比較《金鎖記》和《怨女》,《十八春》和《半生緣》爲中心,要進行考察張愛玲后期作品的特点。 比較于前期作品,后期作品的最大變化就是人物具有更强的主體意識。張愛玲給『怨女』的銀娣選擇丈夫的權利,也讓銀娣說出自己的欲望。獲得了主體性的銀娣能針對自己的欲望,就能免得了走像《金鎖記》曹七巧走過的成爲被欲望俘虜的路,而且能接受他者性。所以后期作品大部分能肯定結婚、家族。前期作品里的大部分男性,尤其是父親和丈夫是虛弱的、不正常的或者不存在的人物,但在《金鎖記》里一次也沒出頭露面的曹七巧丈夫,却在《怨女》里復活了。 張愛玲把《金鎖記》、《十八春》改爲《怨女》、《半生緣》時,新創造的人物具有幾種特点。就是能現出自己個人的欲望,能維持跟社會大變革時代緊密的關系,還有能否定個人命運被吸收到巨大話語和意識形態里。就是說,這是要復活被巨大主流話語忘掉的個人故事的書寫。

抗戰歲月里韓中游擊隊員互動的敍事 - 以《八月的鄕村》、《滿洲琐記》、《邊陲線上》、《金英》爲中心

徐榛 ( By Xu Zhen ) , 朴宰雨 ( Park Jae-woo )
중국학연구회|중국학연구  54권 0호, 2010 pp. 193-221 ( 총 29 pages)
6,900
초록보기
In the area of Anti-Japanese literature in modern China, there is not lack of the amount of novels about the Korea fighting against the Japan. However, most of them are individual will or organizational movement. Writings about coalition, fighting against Japan, between Korean and Chinese guerrilla are still few. As we have noted, in the modern Korean subject of anti-invasion novels, that four writings touch the description of the Korean in Chinese guerrilla and their cooperation. Writers, as for choosing these subjects, not only dispel Chinese misunderstandings about the Korean but also raise new subjects about international cooperation between Korean and Chinese guerrilla. This writing is to discuss these four novels about (anti-Japanese) Korean guerrilla, and to delineate the characterization and narration of these four novels. Also, a wish of providing more profuse perspectives about Korean novel toward modern Chinese is embodied.
6,000
초록보기
本論文在考察《白娘子永鎭雷峯塔》創作的時代背景和思想內容的基礎上,對《白娘子永鎭雷峯塔》中關于欲望的敍事模式及其涵義進行了硏究分析。 本論文的論述順序如下: 一、考察明代中後期由于心學的興起而引發天理與人欲之間緊張對立的哲學背景。 二、用天理與人欲之間的對立關系分析馮夢龍的《白娘子永鎭雷峯塔》。分析結果表明,由馮夢龍加工潤色的《白娘子永鎭雷峯塔》眞實地反映了明代末期在天理與人欲互動關系下所形成的欲望觀。作品前半部通過描寫白娘子積極追求與許宣的愛情過程中所表現的意識和行動,肯定了人的欲望追求,凸顯個體的主體意識。這是對人欲予以肯定幷付諸實踐之過程的描述。作品的後半部則敍述了許宣聽從法理和秩序的維護者法海禅師的指示,將白娘子永遠鎭于雷峯塔之下,意味着人的自然本性之性欲永遠地被壓抑。與作品前半部截然相反,這是對人欲徹底否定以及重建天理之過程的描述。 這樣的結局將作品前半部對人欲的肯定和實踐進行徹底地否定,而力圖將人欲置于天理的統辖之下。
1 2 >