글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국학연구검색

The Journal of Chinese Studies


  • - 주제 : 어문학분야 > 언어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-3458
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 60권 0호 (2012)

『삼국연의』대화의 유형과 사용상황

이지한
중국학연구회|중국학연구  60권 0호, 2012 pp. 3-42 ( 총 40 pages)
8,000
초록보기
作为一部文学著作, 语言显然是『三国演义』的第一要素。本文是关于『三国演义』语言的尝试性研究。小说的语言是由人物语言与叙述者语言共同构成的。小说中的人物语言是, 人物本身的语言, 即独白、内心独白以及呓语等的心理语言和人物相互间的对话。本文研究的对象是『三国演义』人物语言之一的对话。它指的是小说中的人物之间, 以语言交际活动为目的的话语句组(人物语言组)。 本文立足于“对话开始时的对话参与人数”和“对话结束时的对话参与人数”的两个基本点, 以及“对话断续”和“对话人数增减”的两个前提因素, 来区分了『三国演义』文本里的15种(若包括特殊类型则18种)对话类型。通过分析发现了『三国演义』文本里的15种(若包括特殊类型则18种)类型的, 总共3021个人物对话。此外, 这些对话在『三国演义』文本里不是一个个孤立的存在, 而是互相作用、互相渗透, 每一段的对话共同构成『三国演义』文本里整体的对话。通过如此的叙述方式, 圆满体现了长篇章回小说的有机体的叙述结构。 总而言之, 本文的主要研究方法是量化分析。通过准确的数据来分析了『三国演义』文本中对话的类型和使用情况。笔者希望能以此填补“中国古典小说”研究中的一些空白之处。
6,000
초록보기
本文從原文與譯文比較的視角重點硏究了<茅屋爲秋風所破歌>的修辭格。此詩當作於761年, 是詩人見狂風吹破自己的茅屋而寫成的七言古詩。它與<三吏>、<三別>、<兵車行>、<登高>等作品共同成爲杜甫的不朽代表作。 本文對<茅屋爲秋風所破歌>原文與譯文進行了修辭格上的比較, 具體分爲原文與譯文中共同出現修辭格時, 原文的修辭格未出現在譯文中時, 譯文中出現原文所沒有的修辭格時, 飜譯過程中修辭格産生變化時等四種, 全面分析了<茅屋爲秋風所破歌>的修辭格。結果, 筆者發見, <茅屋爲秋風所破歌>原文中共使用了18次修辭格, 而譯文中使用了16次。具體是, 原文中共使用了疑問、明喩、反復、擬人、摹狀、隱喩、頂針、聯邊、對偶、對照、詠歎、誇張等12種修辭格, 而譯文中共使用了反復、明喩、疑問、擬人等九種修辭格。其中, 原文與譯文中共同出現的修辭格有14個, 具體爲疑問、明喩、擬人、摹狀、頂針、反復、對照、詠歎、誇張等九種;原文的修辭格未出現在譯文中的有對偶、聯邊、反復等三種;譯文中出現原文所沒有的修辭格僅有反復一種;原文中的隱喩在譯文中以明喩的形式出現。 在<茅屋爲秋風所破歌>原文與譯文中, 能够出現以上對應現象的原因大體上可分爲以下幾種。第一, 由於在飜譯過程中進行了逐字飜譯以及忠實於原文的飜譯, 因此原文與譯文中共同出現的修辭格占絶大多數, 這很好地反映了在飜譯過程中不得不受原文影響的事實。第二, 在譯文中過於破壞原文中的對偶。此詩中“高者掛罥長林梢/下者飄轉沈塘坳”的譯文, 是破壞原文對偶的典型例子。筆者認爲之所以出現此現象, 可能有兩個方面的原因: 其一, 譯者錯誤地理解了文章結構;其二, 譯者故意回避了對偶。第三, 因韓語本身的特點, 原文中的反復却無法出現在譯文中。譯者將原文中的“牀牀”飜譯成“每個臥牀(臥牀마다)”, 因此譯文中未能出現反復。在漢語中可以反復任何一個字, 而在韓語中, 對於動詞或形容詞是能反復使用, 而反復名詞時, 其後加“每(마다)”卽可。第四, 因當時韓語中有些詞語未出現意思分化, 所以, 將原文中意思相似的詞語, 只能以同一詞語飜譯出來, 從而譯文中出現了原文所沒有的反復。第五, 探究原文中的隱喩在譯文中以明喩的形式出現的原因, 大體上有以下兩種。其一, 譯者確定兩個詞語之間存在比喩關係後, 爲了更明確地表達意思, 添加了表示比喩關係的補助手段, 以明喩的形式表現出來。其二, 將比喩細分爲明喩、隱喩、借喩是到現代以後的事情, 而古代的比喩理論只是一種功能說, 因此, 不管是以明喩的形式表現出來, 還是以隱喩的形式表現出來, 在譯者的立場上都是一樣的, 只是表達出比喩關係卽可。 總之, 譯者以逐字翻譯爲原則, 有時添加了部分詞語, 而有時削減了有些詞語, 有時還按照文脈進行意譯。不管怎樣, <茅屋爲秋風所破歌>譯文不愧是優秀的飜譯作品。
7,600
초록보기
The objective of this paper is twofold: to understand the discrepancy of voice through examining the patterns of Korean Interpretation of Chinese passive sentences, and to explore the factors and conditions that cause this phenomenon. Passive voice is one of the major conceptual categories of a language, and passive sentences are usually taught as a main grammar construction. Equally in Chinese, it’s not hard to find that most of Chinese grammar books have illustrated syntactic structure and the function of passive sentences. However, there are few mentions about the discrepancy of voice in Korean Interpretation of Chinese passive sentences. Linguistic expressions show how we construe events. Then, the phenomenon of Chinese passive sentences is changed into other voiced sentences when we interpret them into Korean. This can be regarded as the difference in the way of thinking rather than of grammar structure. This paper is formed by the following discussions: (1) to draw out the patterns of Korean Interpretation of Chinese passive sentences; (2) to analyze the distribution of the patterns of Korean interpretation of Chinese passive sentences; (3) to illustrate the conditions which cause the discrepancy of voice between Korean and Chinese.
7,300
초록보기
Since 2007 and 2012, iPhone and iPad put a new producton in the world, education environment of Smart-device went through a lot of changes during the recent years. Despite the development of various applications for learning Chinese, audiobooks application sustaining competitiveness because it contains the contents of a vast. Because audiobooks based on sound source, it can be used effectively in learning Chinese. In Chinese education, audiobooks has the following advantages: First, audiobooks basically support sound, it is advantageous for learning Chinese. Second, audiobooks that available for copying text, it can used convert to Pinyin. Pinyin is essential for the beginner. Third, according to the development of smart devices, audiobooks combine with sound and text can be used. Fourth, if audiobooks will supplement such as SMI and LRC that have time sync, it can be utilized efficiently. Finally, audiobooks Should be combined the projector and Bluetooth speaker, then it’s efficiency is high. Educators can be used directly by making an audiobook in PC and MAC environments.
6,800
초록보기
李綱會是朝鲜后期实学派人物——茶山丁若鏞的弟子。他的主要代表作品有 『柳菴叢書』、 『雲谷雜著』、 『耽羅職方說』、 『玄洲漫錄』、 『勿欺堂要纂』。近期在学术界引起关注的他的作品, 对以茶山丁若鏞为中心的‘茶山學團’实学思想的研究, 有很高的参考价值。 『柳菴叢書』、 『雲谷雜著』、 『玄洲漫錄』三本书, 对朝鲜后期漂流事件的海洋史研究, 也有很高的参考价值。 『柳菴叢書』里记录着朝鲜全罗道黑山镇牛耳岛的鱼商——文淳得的琉球ㆍ吕宋漂流事件; 『雲谷雜著』、 『玄洲漫錄』中都有1819年2月‘大清国江苏省崇明县太仓州人施洪良’等漂流到朝鲜的记录。本论文通过 『云谷杂著』、 『玄洲漫录』两本书中的记录, 考察了询问过程中朝鲜官吏与中国漂流民的沟通方式, 以及询问记录的内容。这两本书中记载的询问记录具体内容如下:① 漂流民的国籍及漂流的原因 ② 确认核实船只的出港证明和乘客的船票 ③ 中国的度量衡 ④ 装船的货物的价钱 ⑤ 中国的地理信息 ⑥ 船只的价钱 ⑦ 装船的货物量和状态 ⑧ 对照核实水手的名单和实际乘船的水手人员情况 ⑨ 申请援助⑩ 船只的吃水情况 ⑪ 媽祖形象等。

汉语口语教学中的“教学翻译”1)浅谈

张琦
중국학연구회|중국학연구  60권 0호, 2012 pp. 163-185 ( 총 23 pages)
6,300
초록보기
한국인 대상으로 중국어 회화를 가르칠 때 교수자가 늘 두 가지 고민을 하게 된다. 그 첫 번째는 어떤 교수법 또는 교육 수단으로 할 것인가 하는 것이며 두번째는 학생들의 모국어를 가끔 사용해도 무방할 것이냐 하는 것이다. 필자는 이 두 가지 궁금증을 풀어나가기 위해서 교육적 번역(본고에서 언급한 번역은 모두 통역과 번역을 포함한 번역을 가리킨다), 번역교육, 문법-번역교수법을 고찰하여 3 가지 술어의 관계를 정립하였다. 그 결과 교육적 번역은 말 그대로 전문성 유무에 따라 전문적 번역과 짝을 이룬 번역이자 교육을 위한 번역 행위라는 것을 알게 되었다. 따라서 회화 수업에서 교육적 번역 수단을 이용하더라도 번역을 가르치는 것이 아니라 번역을 통해서 의미 이해, 언어 전환 속도, 발화 속도를 더욱 빠르게 하는 것이다. 또한 외국어 성인 학습자의 습득, 학습 방법, 한중 양국어의 대조에 주목하여 중국어 회화 수업에서 적절히 학생들의 모국어인 한국어를 사용하면 중국어를 더 많이 하게 할 수 있고 수업 효율성을 높이는 결론을 얻었다. 실제로 필자가 수업에서 이런 교육적 번역을 활용하고 있고 또 좋은 반응을 보이고 있어서 교육적 번역을 수업 적용시킨 예도 초급, 중급, 고급, 비즈니스 중국어 회화별로 기술하였다.

『장자(莊子)』에 나타난 마음(心)과 몸(身)에 대한 고찰

윤지원
중국학연구회|중국학연구  60권 0호, 2012 pp. 189-210 ( 총 22 pages)
6,200
키워드보기
초록보기
由春秋末期到戰國中期, 是古代曆史上的大變局。在那苦難的時代, 戰爭頻仍, 政局動蕩不安, 人民長期陷於生死存亡的極限困境中。莊子對於心的議題的關注, 反映了那個特定時代對如何安頓生命的迫切需求。莊子認爲心是精神活動的主題, 因而可以說, 對心的重視也就是對於生命的重視。 與老子一樣, 莊子以道爲最高範疇的前提下展開他的思想。然而兩者對於道物關系的表述卻不相同。老子強調道與物是演化過程中的兩極。道是演化程序的起始點, 由形上之道而形下之器的演化程序產生萬物。萬物將經曆“大”“逝”“遠”“反”的曆程各複歸其根。就道物關系而言, 莊子認爲, 道與物之間是沒有分際的, 萬物都在於自化之中。從這個的角度來說, 道本身已含攝萬物, 萬物已融攝在道之中。莊子特強調道的遍在性與宇宙一體的全體性。 莊子認爲, 與物無際的道通過質變來產生萬物。道變而有氣, 氣變而有形, 形變而有生、有死。氣則是道與萬物的中介。氣本身蘊含了陰陽兩股原理原則, 陰陽二氣“交通成和”產生質變。因此人與有形萬物的生理結構都是由陰陽二氣之‘和’與‘聚’而成。人心生而有知, 而心知主要有兩個層次。其一, 逐於物欲而產生主觀知見的心。其二, 靈符 靈臺之心。心雖然有兩名, 但人心之自覺與不自覺, 都是同一顆心靈。 心與形最基本的關系就是內外關系, 心在內, 形在外, 內外會交互影響。如果人能自覺地防杜身心之異化, 便能自然達致形之長生。心之作爲一身之主的地位確立了, 身體的各組成部分也會隨之安置, 自然達致身心的和諧與安頓。

닝잉 영화에 재현된 1990년대 도시 베이징: ‘베이징 3부작’을 중심으로

박정희
중국학연구회|중국학연구  60권 0호, 2012 pp. 213-235 ( 총 23 pages)
6,300
초록보기
宁瀛在20世纪90年代中后期推出的“北京三部曲”: 「找乐」、「民警故事」和「夏日暖洋洋」, 获得了众多国际电影节奖项, 并被冠之以“新写实电影”、“纪实电影当代形态的代表”。从纪实主义风格的角度去认识宁瀛的作品固然不错, 但鉴于她的这些作品, 一以贯之所“纪实”的都是中国的首都北京城的当下生活。宁瀛的城市电影, 其独特性首先是其关注点并不在于城市化进程中的“社会问题”, 而是始终聚集于处于这一进程中的“人”的孤独感和渴望归属的独特心态。老韩头(「找乐」)想通过京剧活动站回到人群中, 但最终他依然孤零零地蹲在墙角; 民警杨国力(「民警故事」)在“组织”中工作、生活, 但却成为一个異化了的人; 德子(「夏日暖洋洋」)整日开着出租车, 时刻处于喧嚣的人群中, 但人们左门进右门出, 人与人之间陌生而冷漠, 出租车表征着现代人精神的流浪和永无归属。孤独、寂寞、渴求着“归类”而不得, 这正是宁瀛镜头中中国当下城市居民独特的精神写照与必然宿命。宁瀛的北京三部曲正是对于这种变化中的城市空间的见证, 或者说, 一种纪录。这种纪录并非怀旧, 而是一种跟踪, 一种保存, 甚至是一种介入。宁瀛用纪实手法记录下的, 实际上也是她自己的精神“写真”。她笔下的人物的心理情感就是她自己的心理情感, 她作品的主题就是她自己精神生活的主题。
1