글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국학연구검색

The Journal of Chinese Studies


  • - 주제 : 어문학분야 > 언어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-3458
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 65권 0호 (2013)
6,200
초록보기
过去的一段时间, 汉字是东方的拉丁语, 东方的文人大都用汉子写文学作品, 所以他们密切关注中国文学的各种体裁的发展。唐宋词始于中国, 传播到高丽、朝鲜、日本和越南等的东亚国家, 而扎根其地, 豊富了他们的文学宝库。 2006年问世的《历代韩国词总集》收录了不少高丽朝鲜兩朝词,然失误较多, 去年据新得的资料补充了《历代韩国词总集》的疏失和遗漏, 发表了<《历代韩国词总集》补正记>。今年又发现了《总集》遗漏的55人的195首词作, 现予以指出, 期望能够为《总集》的完善有所补益。

『단궤총서(檀几叢書)』에 수록된 가훈 고찰 에 수록된 가훈 고찰

송경애
중국학연구회|중국학연구  65권 0호, 2013 pp. 25-50 ( 총 26 pages)
6,600
초록보기
家训是主要对圣贤的训诫和家里人通过自己的人生经验获得的知识或祖先的遗言当中较有训诫的内容。一般称它为家令、家誡、家規、家範, 表达方式也有口头训诫、书信、散文、格言、诗词等各种各样的。中国自古以来一直重视家庭教育, 从先秦开始已经存在具有初步形式的家训。《尙書》里的 「康誥」、「酒誥」、「召誥」和《周易》的 「家人篇」收录有关家庭事情和家务的训诫内容。从汉代到宋代可说是家训的发展时期,出现了专门为妇女训诫的书籍。尤其在宋代因商业和印刷业的发达而出现了专门的家训书籍。明淸时期可说是家训籍的繁盛顶峰时期。因为此时在皇室和统治阶层的支持下出现了卷帙浩繁的家训书。明清时期非常流行了总汇前时期所出版的家训书, 譬如明代秦坊所编的《範家集略》和清代張師載所编的《課子隨筆》。这篇文章主要通过張潮和王晫所编的《檀几叢書》所载的家训的内容来考察当时家训的内容和特征。明清的家训内容大部分涉及到有关修身、齊家、處世的内容。修身是修炼内心和锻炼人格。就是说为了修养个人的心身, 家训主要告诫勤奋读书和追求满足人生的姿态。因为个人修养与家里的安定和发展有非常密切的关系。进而家庭的平安和谐又是与家门的兴盛有直接的关系。它们强调为了齊家首先要孝敬父母, 和睦兄弟姐妹,夫妇相互尊重和谐。又强调了为家里繁荣必须过勤勉和节省的生活。有关處世的内容主要告诫交朋友该慎重, 救济贫困者, 平时言行要慎重谦虚。明清时期家训有以下几个主要特点。第一, 有关治生的内容渐渐增加了。第二, 强调多元共生的治生理念, 职业观念也变成多样化。第三, 出现了针对训诫妇女的家训书, 更重视了对妇女的伦理道德教育。
7,200
초록보기
論文通過筆者蒐集整理的40多種19世紀基督敎中文小說的出版與流傳情形, 從三個角度探討19世紀在東亞基督敎中文小說的翻譯、傳播及中國小說的現代化: 第一、19世紀初始主要探硏早期西方傳敎士的辦報活動與基督敎中文小說的譯寫活動, 由此可見早期傳敎士期刊中採取强烈的兩種小說敍事傾向:話本章回體與寓言筆記體敍事傾向。並硏析他們將其譯寫的期刊文章與基督敎小說作品用何種敍事方式發行傳播, 帶有何種敍事特點, 並討論其在19世紀對中國文學之通俗化、現代化的開創性影響。 第二、西方傳教士通過發行期刊雜誌、翻譯出版基督教書籍來, 強化基督教文書傳敎的傳播與影響力。英美傳教士米憐(WilliamMilne, 1785-1822)、丁韙良(WilliamMartin, 1827-1916)、李提摩太(TimothyRichard, 1845-1919)等人的共同點是他們既是期刊雜誌的發行人, 同時又是基督教小說的作者, 並提倡小說創作。本論文以其主編的 『察世俗每月統計傳』、『中西聞見錄』、『中西敎會報』、『萬國公報』及其譯著的基督教小說為中心, 探求19世紀東亞基督教中文小說的傳播路勁與流傳範圍。經研究發現19世紀傳敎士中文期刊的發行與基督教中文小說的傳播情況與傳教士文書傳敎事業的擴張路徑幾乎保持一致。 第三、確保定期報刊的稿件來源不斷較難, 且短期內創作稿件也非易事, 19世紀傳教士中文報刊上的不少文章來自西方旣已刊行出版的文章之譯文, 翻譯小說也隨之引入中國。如『善惡人死』(1829年)、『天路歷程』(1856年)、『紅侏儒傳』(1882年)、『喩道要旨』(1894年)、『安人車』(1902年)等。這裡以西學與基督教小說的翻譯事業為中心, 察看19世紀翻譯文學實態。可以說, 西方傳教士爲了傳敎需要創辦中文期刊雜誌, 開創了中國近代新聞業的歷史, 其中登載了不少基督敎中文小說, 包括西方基督教小說的翻譯作品, 客觀上促進中國小說內容與形式的改變及現代化, 同時也先導性地展示出如何將西方文學作品進行本土化翻譯的問題。

시공을 초월한 공명 : SNS와 중국고전소설의 평점

이지한
중국학연구회|중국학연구  65권 0호, 2013 pp. 83-118 ( 총 36 pages)
7,600
초록보기
本文是考察SNS与中国古典小说评點之間的共鸣的试图性研究。本研究拟将以人文学想象力的实践, 即过去与现在的对话来扩展中国古典文学的领域。SNS(社会性网络服务)是analog(模拟的)方式记錄演化的digital(数码)方式记錄。本文着重于此點拟将进行SNS与中国古典小说评點之间的比较与联系工作。笔者认为评點能够成为中国古典小说之主要批评方式的原因, 主要是由于中国文学批评史的特殊性和它与SNS一样运用了心理因素。 本研究着眼于如上的论點和参考既有的研究方式与成果, 拟将集中分析SNS与中国古典小说评點之间的超越时空的共鸣。为了论述之方便拟将分成, SNS主要特點(第二章);评點传统与小说评點(第三章); 超越时空的共鸣(第四章), 三个部分进行分析和考察。

학부 통역교육에서 탈언어화 적용에 관한 연구

강수정 ( Kang Sujung )
중국학연구회|중국학연구  65권 0호, 2013 pp. 121-148 ( 총 28 pages)
6,800
초록보기
This study proposes an educational model on undergraduate Chinese interpreting class based on the interpretative theory-based approach. In specialized graduate schools, students with a fairly high level of language skills learn interpreting-related concepts and repeat interpreting training. For specialized graduate school students, foreign languages are something to be trained in, not something to learn, and the focus of training in specialized graduate school is on “Reformulation” based on the interpretative theory-based approach. The goal of undergraduate interpreting class, however, lies in both “improvement of foreign language skills” and “basic understanding of interpreting” as undergraduate students have problems with listening and understanding foreign languages. It is important, in particular, to establish the concept of “equivalence” as undergraduate students are accustomed to a type of correspondence-centric training based on symbol switching of languages or characters. Furthermore, “Deverbalization” training is required in interpreting classes. “Deverbalization” is a process that a student cannot develop simply through theory-based learning or speaking exercises. Instead, it requires systematic training. Through this article, the author argues that at undergraduate levels, where clear direction of interpreting classes is yet to be established, the focus should be on “Deverbalization training” and that the rationale of undergraduate interpreting classes could be found only when this process is based on integrated approach under which training in undergraduate and graduate programs are linked.

试论现代汉语句尾“了”的意义体系及其“体”意义

郭沂滨 ( Guo Yibin )
중국학연구회|중국학연구  65권 0호, 2013 pp. 149-181 ( 총 33 pages)
7,300
초록보기
As a part of proven the essential meaning of sentence-final particle LE in modern Chinese, this paper studies from the viewpoint of cognitive linguistics to speaker on anticipated events of the “boundary change” cognitive awareness based on interpretation of sentence-final particle LE’s significance structure. On this basis, the role of the structure of its significance as a starting point to explain the significance has long been considered the essence of expression tone, past tense, perfect or significance of Currently Relevant State only part of its role. In this thesis, two kinds of relationships from start, 1) E0 and E1 of mutual relations; 2) E0, E1 relationship with four kinds of cognitive domains. The paper argues that the sentence-final particle LE in the cognitive domains in the real world is certainly a prototype expression meaning “Perfect”, also expressed the subjective evaluation, speculation, correct, and command, advice, claimed, perception etc. but in memory, thinking, perception and other nonrealistic cognitive domains, expression on recall, persuasion, belife, confirmation, and change the focus of the results and so on. We proposal we should put sentence-final particle LE in other cognitive domains expressed in a variety of usage and meaning of the “Perfect” is positioned at the same level as more appropriate.

V不C의 문법화

박향란
중국학연구회|중국학연구  65권 0호, 2013 pp. 183-205 ( 총 23 pages)
6,300
초록보기
有些V不C结构, 通过语法化, 由可能补语发展到情态副词或话题标志, 而对应的V得C结构却没有发生语法化。这可能跟可能补语的肯定式和否定式之间不对称发展有关。在现代汉语当中, V得C结构用得并不多, 而且V得C只能出现在疑问句或反问句当中, 因此不符合语法化的句法语用条件。 情态副词的V不C, 比如看不出, 搞不好, 说不定等在语法化当中具有特定的语义句法特点。这些结构的V和C都由抽象性高而且动作性不高的成分构成。而且当这些可能补语充当术语时, 后面常常出现另外动词性成分, 并且通过隐喻或语用推理等语法化机制, 最终变成了情态副词或话题标记。 这些语法化过程中, 伴随着情态语义的类型变化。情态语义可以分成叁种类型-动力情态, 道义情态与认识情态。再加上通过跨语言的研究, 发现它们之间存在历史演变的先后关系, 即认识情态是动力情态的引申。V不C情态意义的发展也呈现了同样的轨迹。V不C结构塬来表示某种动作没有实现, 而在未然的语义环境中发展出可能意义。然后在隐喻或语用推理的作用下, 可能意义又发展为推测义或者连接作用, 最后V不C结构语法化为情态副词或话题标记。

《朴通事谚解》中的名量词浅探

王霞 ( Wang Ha )
중국학연구회|중국학연구  65권 0호, 2013 pp. 207-225 ( 총 19 pages)
5,900
초록보기
Using plenty of quantifiers is one of the characteristics of Chinese, and it is also a topic which has been focused on in the academic researches during recent years. Piaotongshi Yanjie mainly recorded the North dialect in the early Ming dynasty. It is a rare material for the research of Chinese pronunciation, vocabulary as well as grammar of the Yuan and Ming dynasties. But a systematic study of the quanrifiers of the book has not yet been found done. This article not only surveyed and described the quantifiers of the book, but also did an overall analysis of the data. Thus this article was able to learn the usage of the quantifiers appeared in Piaotongshi Yanjie. As a result, ‘箇’ is found to be generally used absolutely, and ‘疋’ and ‘匹’ differ in the usage, and the classifiers of the same type began to show their own characteristics, such as ‘箇, 間, 所, 座’ etc., which seemed to reflect the maturity of the quantifiers. What this article mainly did was to describe the language itself to serve the deeper research. As to the point that whether ‘兒’ preceded by the quantifier distinguished the means and how ‘疋’ and ‘匹’ underwent the merging and replacing still needs more comparison with other relative data to draw a more reliable conclusion.

한중 공통 상용한자 중 ‘심부(心部)’를 활용한 중국어 어휘교육 방안 연구

장은영
중국학연구회|중국학연구  65권 0호, 2013 pp. 227-249 ( 총 23 pages)
6,300
초록보기
本文选出韩中共同常用汉字中以“心”为部首的汉字进行分析, 韩中共同常用汉字中以“心”为部首的汉字一共为63个, 本文先叙述该63个汉字的字义而提供由该汉字组成的汉语常用词汇, 以便提高学习效率。以心为部首的63个汉字和其常用词汇大部分表示与“心理活动”有关的意思。对于一些构词力强的汉字, 利用扩张衍生词汇的方法, 可以提高学习者的学习兴趣和学习效率。而且, 把属于同部首的汉字根据意义范畴再进行分类, 其结果表示有关人的感情的汉字为28字, 占44%, 表示有关思考的汉字为6字, 占10%, 表示有关人的特性为14字, 占22%, 表示有关人的行为为7字, 占11%, 表示其他意义的汉字为8字, 占13%。这种学习方法有助于容易记忆字义, 可以提高学习效率。
7,300
초록보기
本文基于汉语是具有介词、后置词和框式介词的观点考察了《朴通事谚解》里出现的处所状语, 具体的考察内容为表示处所的介词的种类和出现频率、一起使用的后置词的种类、省略的介词种类和出现频率、处所状语中省略的介词在《朴通事新释谚解》里的修改情况等等。考察结果如下: 第一、《朴通事新释谚解》里的处所状语当中使用介词的只有31例(33%), 而省略介词的共有63例(67%)。可见, 省略介词的情况更为普遍。第二、处所状语, 按照介词和后置词的使用与否可分为“S+Pr+NP+Po+VP” “S+Pr+NP+VP” “S+(Pr)+NP+Po+VP” “S+(Pr)+NP+VP”等4种情况。下表是这4种形式的出现情况。 第三、处所状语中省略的介词在《朴通事新释谚解》里的修改情况可分为如下两种情况: S+(Pr)+NP+Po+VP: 使用 24(61.5%) > 省略 8(20.5%) > 例句的全面修改或删除 7(18%) S+(Pr)+NP+VP: 例句的全面修改或删除 11(45.9%) > 使用 8(33.3%) > 省略 5(20.8%) 第四、介词省略现象的原因是和蒙古语语言接触的结果, 也就是说, 受到“后置词的广泛使用”而出现的, 但也不能忽视“蒙古语中处所格可以用零形式”这一特殊用法。
1 2 >