초록보기
In der vorliegenden Arbeit handelt es sich nicht um den Vergleich der Adverbien im Deutschen und im Koreanischen. Sondern hier wurde versucht, an Hand von einigen Beispielsätzen aus der Übersetzung vom Werk 『Deutsche Liebe』 das Problem zu ermitteln, das beim Übersetzen der deutschen Texte ins Koreanische im Hinblick auf die Adverbien auftritt. Diese Arbeit ist eine kleine Übersetzungskritik, die von der Zielsprache ausgeht
Die Hauptfunktion der Adverbien liegt darin, den ganzen Satz oder das andere Satzlied wie ein Adjektiv, eine Adverbialbestimmung oder die Verbgruppe zu modifizieren. Durch die Analyse der Beispielsätze wurde festgestellt, dass der Übersetzer den Skopus der Adverbien in AS nicht richtig begriffen hat und die Funktion der Adverbien in ZS nicht der in AS entspricht, in den Fällen, wo es sich in beinden Sprachen um die Adverbien handelt. In den Fällen, wo diie Adverbialbestimmung in ZS nicht die Adverbien in AS sind, sondern in Verben auftritt, sind verschiedene Phänomene zu beobachten. In Beispien (3-1)-(3-3) entspricht die Adverbien ‘오르락내리락’ den Präfixen der Verben ‘hinauf’ und ‘hinab’, die eigentlich aus Adverbien im Deutschen gebildet sind. Dieses Phänomen ist oft beim Vergleich der zwei verschiedenen Sprache zu beobachten und in diesen Beispielen als richtig übersetzt anzusehen. In der Übersetzung (2-1) ist der koreanische Ausdruck ‘훌쩍훌쩍’ mit ‘흐느끼다’ nicht kookkurierbar, wobei ‘훌쩍훌쩍’ für das Verb ‘흐느끼다’ lautmalend ist. Daher ist das zugefügte Adverb in AS ‘훌쩍훌쩍’ weder geeignet noch notwendig, in Bezug auf das Verb in ZS ‘schluchzen’. Im Gegensatz dazu sind die zielsprachlichen zugefügten Adverbien ‘가득’ in Fällen (4-1) und (4-2) als Teilbedeutung vom Verb ‘füllen’ in AS zu betrachten, wobei der deutsche Satz im Koreanischen umformuliert wird. Als Ergebnis ist noch zu beobachten, dass die Adverbien dem zielsprachlichen Stil gemäß beim Übersetzen ins Koreanische addiert werden, wobei es im Deutschen normalerweise nicht üblich ist, wie in Beispielsätzen (1-1), (3-1) und (3-2) gezeigt wird.
Bei diesem Versuch wurde nur auf einigen Beispielen beschränkt, was aber hoffentlich einen kleinen Beitrag zur Übersetzungskritik leisten könnte.