글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

외국어로서의 독일어 (DaF in Korea)검색

Deutsch als Fremdsprache in Korea


  • - 주제 : 어문학분야 > 독어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 반년간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-0122
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 22권 0호 (2008)
5,600
키워드보기
초록보기
6,600
키워드보기
초록보기

학생들의 직업수행능력 향상을 위한 독일대학의 교육과정 개선 방향 소개

베트나르츠지그리트 ( Sigrid Bednarz ) , 김미승 ( Kim Mi-seoung )
6,300
초록보기
유럽연합 차원에서 유럽공통의 대학교육 개혁을 추진하는 볼로냐 선언이 독일에 도입되면서 독일대학에 교육시스템뿐만 아니라 교육과정과 내용면에서도 커다란 변화가 일어나고 있다. 예를 들어 많은 대학들이 학사과정을 수용하여 학생들이 대학 졸업장을 갖고 좀 더 일찍 사회로 진출할 수 있는 길을 트고 있으며, 교육과정을 사회에서 요구하는 직업능력 향상에 초점을 맞추어 개편하고 있다. 본 연구는 여러 면에서 변화하고 있는 독일 대학의 모습 중에 특히 학생들의 직업수행능력 향상을 위하여 교육과정을 어떻게 개편하고 있는지 살펴보았다. 이를 위하여 우선 제 I장에서 독일 대학의 전반적인 변화 동향에 대하여 서술하였고, 제 III장에서는 직업수행능력이 구체적으로 무엇을 의미하는지 살펴보았다. 직업수행능력은 다음 4가지 능력이 복합적으로 작용하는 통합된 능력이다: - 전문지식 수행능력(Fachkompetenz,) - 문제해결수행능력(Methodenkompetenz) - 사회적 행위 수행능력(Sozialkompetenz) - 자기 계발 수행 능력(Personalkompetenz). 이어 III.2장에서는 이러한 직업수행능력 교육을 위하여 독일대학들이 교육과정에 어떠한 방법을 시도하고 있는지 개괄하고 있다. 예를 들어 한국대학의 교양과정과 같은 교육과정을 도입하여 문제를 해결하기도 하지만, 이와 더불어 교육내용이나 교육과정에 학생들이 향후 직업 세계에서 경험할 수 있는 것들을 선행 연습할 수 있는 방안을 모색하고 있다. 예를 들어 현장실습, 현장에서 발췌한 사례분석이나 조사, 현장 조건을 도입한 시뮬레이션 등의 방법이 도입되고 있다. 그리고 IV장에서는 독어독문학과 같은 언어 관련 인문학 전공에서 직업수행능력 교육을 어떻게 할 것인가에 대한 독일 대학들의 노력을 개괄하여 소개하였다. 이러한 교육을 위한 교육내용을 개발할 때 향후 직업세계에서 학생들이 경험하게 될 상황을 고려하되, 추구하는 과제는 어느 특정 영역에 치우치지 않고 전형적이며 통합적이어야 한다. 물론 대학의 교육여건에도 맞아야 한다. 마지막으로 프로젝트 중심의 조별 과제 해결형 수업을 통하여 학생들이 향후 직업세계에서 요구되는 직업수행능력을 습득할 수 있다는 전제 아래, 필자들이 근무하고 있는 대학에서 독어독문학을 전공하는 학생들을 대상으로 삼아 프로젝트 수업을 수행한 방법을 소개하였다. 프로젝트에서 학생들은 자신들을 교육하는 외국인을 대상으로 삼아 그가 한국생활에 잘 적응할 수 있도록 도움을 주도록 했는데, 이 작업을 조별로 수행하도록 하였다. 이렇게 하여 한국사회에서 독일인을 대상으로 과제를 수행하는 향후 직업세계에서 일어날 수 있는 상황을 시뮬레이션하고 있다. 학생들은 이 과제를 조별로 수행하여 조직적인 문제해결 능력도 함께 연습하게 된다. 물론 독어독문학의 교육내용과 교육과정을 학생들의 직업수행능력 향상을 위하여 개선한다고 하여도 그것만으로는 전공의 특성으로 인하여 한계가 있다. 이 문제는 학생들이 졸업을 위하여 필요로 하는 전체 학점규모를 고려하면 해결 방안을 찾을 수 있을 것이다. 즉 복수전공이나 부전공제도를 이용하여 문제를 해결하는 방안을 적극적으로 고려해볼 필요가 있다. 문제는 독어독문학 전공과 어떠한 전공이 직업수행능력 향상에 적합한지에 대하여 답을 찾는 것이다. 아마도 학생 개인별 조건과 취향에 따라 결정할 수밖에 없을 것이다.
5,700
초록보기
Politeness is one device for showing respect and honouring one’s dialogue partner. In case of foreign language teaching and learning, a foreign language learner, who gets necessarily in contact with a foreign culture, does not only have to learn new linguistic structures, but also different communicative strategies. In this context politeness as one way of showing respect and honor to other people plays a role within the foreign language curriculum. As a learner of Korean as a Foreign language in Germany and in Korea, I had to go through a lot of difficulties when learning how to be polite and show respect to others in Korean. The most difficult parts were especially the complex forms of address and the way of showing respect and honoring my Korean counterpart, because in comparison to Korean, German does not offer as many forms of address as Korean. Additionally, as a teacher of German as a Foreign language I recognized that learning politeness in German also seems a bit more complex than it seems at first glance. So the main question in the following article is whether and how politeness plays a role within the curriculum of German as a Foreign language. For this reason, there will be given a brief overview regarding the definition and the notion of politeness, that has changed during the last centuries. After that follows a short summary of the characteristic features of politeness in Korean and in German and as already mentioned, especially the Korean forms of address are more complex than the German forms. Last but not least, there will be analysed how politeness plays a role within the curriculum of German as a Foreign language. Therefore there will be taken a closer look at the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) at first, since this paper is nowadays regarded as guidance for teaching and learning foreign languages within the European Union and beyond. Finally there will be given some examples selected from some German textbooks dealing with politeness. It can be summarizes that in general, politeness within the curriculum of German as a Foreign language plays a more subordinate role than within the curriculum of Korean as a Foreign language due to different grammatical and pragmatical structures. In the beginner level of German as a Foreign language, however, the different forms of address in certain situations are learned as well as some grammatical structures like the subjunctive.
6,400
초록보기
Diese Studie hat das Ziel, es zu untersuchen, wie man erfolgreich im Deutsch Unterricht die Lernenden motiviert. Eine der vielen Hindernissen, die den Lernenden stört, ist der schriftliche Text und dessen zentrierte Benützung. Die Sprache ist leider aber von der genzheitlichen Aspekten zu verfassen. Jede Sprache hat ihren eigenen Rhythmus und Klang, der sie von anderen Sprachen unterscheidet und beim Unterricht eine entscheidende Rolle spielt. Wenn wir aber hohen Wert nur auf den neuen Wortschatz und die Grammatik legen, dann vernachlässigen wir automatisch Sprachmelodie und Rhythmus, Betonungen und Pausen. Und schließlich verzichten wir auf die sinnvolle Kommunikation. Die Lernenden sind mit Hand und Fuß und Seele und Sinnesorgane dabei und benützen diese beim Sprachlernen, wie die Kinder ihre Umwelt empfinden. Darüberhinaus bestätigt die Gedächtnisforshung, dass das blosse Speichern im Umgang mit schriftlichen Text stillgestellt, während bei der Erinnerung die Zeit aktiv in den Gedächtnisprozeß eingreift. Anders als wir die Gedichten, historischen Daten auswendiglernen, kommt es beim aktuellen Reden zu einer grundsätzlichen Verschiebung zwischen Einlagerung und Rückholung. Es geht beim Unterricht mit dem schriftlichen Text um die exakte Übereinstimmung von input und output, geht es bei dem aktuellen Reden um ihre Differenz. Man erinnert sich nur, während man ananlog bzw. exakt rekonstruiert, da das Erinnern stets von der Gegenwart ausgeht. Daher müssen die Lernenden möglichst die Informationen, also Inhalte in der Form einlagern, die bei der Rückholung automatisch und der Sprechsituation analog ist. Dann müssen die Lehrer sehr aktiv und der Wirklichkeit ähnlich unterrichten. Anhand der beiden Texte versucht diese Studie die angegebene Theorie anzuwenden. Der gute Fremdsprachenlerner ist nicht primär auf den Textwiedergabe bzw. das Aufnemen der Vokabulare zentriert. Durch Präsentation der wirklichen Situation, rhythmische Wiedergabe, theatraliche Spielformen werden die Spannungen der Fremdsprachenlerner psychologisch erleichtert. Und die Teilnehmer gehen mit Spielfreude vom Text um und zu dem Unterrichtsmaterial effektiv annähern.
초록보기
Are there reasons which speak for the fact that literary reading should enjoy a high attention within the Common European Framework of Reference for Languages? This paper examines the position of literary reading in foreign language class within the mentioned document. At the beginning and at the end the paper is focusing on the situation of the German Language and Literature studies in Korea. The first part of the paper concentrates on literary reading as a central theme regarding the understanding levels in the process of reading and on the dimensions which distinguish the reading in a foreign language from the reading in the native language. Besides, a short overview should be given about how reading generally functions in the foreign language and which factors are to be taken into consideration if one uses literature as means for the realisation of intercultural teaching and learning purposes in foreign language class. Afterwards the paper looks into how the Common European Framework of Reference for Languages deals with literary reading. The short analysis of the document intends to answer the following questions: What concept of reading is the Common European Framework of Reference for Languages based on? How does the document underline the intercultural potential of literature and which are the reading competences the learners should acquire on the different levels? The analysis leads to a new question: How can the difference between the intentions of the document and the results of the analysis be explained? Finally it is tried to put the knowledge won from this short analysis in respect with the German Language and Literature studies in Korea. What are the consequences of the insufficient preoccupation of the document with the literary reading? Therefore is German as a foreign language teaching in Korea exposed to more risks?

교양과목으로서의 독일문화 강의 실례

김정철 ( Kim Chong-chol )
6,300
초록보기
Wenn Hochschullehrerinnen und Hochschullehrer der Germanistik beabsichtigen, einen Unterricht über die deutsche Kultur als Allgemeinbildungsunterricht anzubieten, werden sie zuerst mit der Frage konfrontiert, was sie den Studierenden beibringen können und zwar geht es um den Inhalt des Unterrichts. Dann kommt es zur Frage, wie sie den Unterrichtsinhalt vermitteln können. Diese Frage bezieht sich nicht nur auf die Lehrmethoden, sondern auch die Medien, die im Unterricht Verwendung finden können. Mit diesen zwei Fragen beschäftigt sich die vorliegende Arbeit und versucht, ein Unterrichtsbeispiel für den Allgemeinbildungsunterricht für deutsche Kultur zu geben. Welche Auswahl man für den Inhalt des Unterrichts trifft, hängt davon ab, wie man den Begriff Kultur definiert, weil dieser Begriff heutzutage allzu oft und weitgehend verwendet wird. Unter Kultur versteht man im vorgestellten Unterrichtsbeispiel die Gesamtheit der Gewohnheiten vor allem im alltäglichen Lebensbereich, woraus der Unterrichtsinhalt erarbeitet wird. Nach den Unterrichtserfahrungen ist es erforderlich und konstruktiv, die Übung der deutschen Aussprache in den Lehrplan einzubeziehen, weil die meisten Studierenden fast kein Wort Deutsch sprechen können. Die Medien, die im Unterrichtsbeispiel verwendet werden, sind visuelle wie zum Beispiel Filme, Fernsehsendungen, Videos, Werbungen und Markenzeichen sowie literarische Texte wie zum Beispiel Volksmärchen, Volkssagen und moderne Sagen. Was die Lehrmethode anbetrifft, wird die einfache Vorstellung oder Vermittlung der kulturellen Phänomene unter Anwendung der Medien vermieden. Man beschäftigt sich lieber damit, Kulturelles durch die Analyse der Medien herauszukristallisieren, wobei immer versucht wird, die visuellen Medien mit den literarischen in Verbindung zu setzen.
5,900
초록보기
외국어 교육에서 번역은 중요한 역할을 한다. 그 이유는 누구나 외국어를 배울 때 그 뜻이 무엇인지를 모국어를 가지고 찾아내려고 하기 때문이다. 그때 초보자들이 많이 하는 실수는 외국어와 모국어가 구조적으로 차이를 보이는데도 외국어 문장의 낱말을 모국어 낱말로 그대로 일대일 번역을 한다는 점이다. 그럴 때 종종 생기는 것이 잘못된 번역, 즉 오역인데 그러한 현상은 독일어 교육에서도 예외가 아니다. 그런데 독일어 교육에서 볼 수 있는 이러한 오역은 그 뿌리가 영어와 일본어에 있다. 즉 20세기 들어 한국 사회에 큰 영향력을 행사하고 있는 외국어인 영어가 무분별하게 번역이 돼서 수많은 사람들이 잘못된 번역 기술에 익숙해져 있고, 아울러 일본어로 번역된 것을 다시 우리말로 번역을 하면서 번역 말투와 오역이 그대로 전달된 경우도 많다. 이 논문에서는 독일어 대명사의 예를 가지고 그 문제점이 무엇인지 밝히고 그 해결 방안을 제시하는 것을 목표로 하고 있다. 대명사는 관사와 명사가 한 낱말로 줄어 붙은 옷가방말이다. 그때 관사가 셈관사이면 셈대명사가 되고 손가락질관사이면 손가락질대명사가 된다. 셈대명사에는 jeder, alle, niemand 등이 있고, 손가락질대명사에는 ich, du, er, hier, der, das, dieser 등이 있는데 이때 손가락질대명사가 앞에 한 번 나온 앞말을 받아 쓸 때는 받는 대명사가 된다. 받는 대명사는 통사적으로 앞말과 떨어진 거리에 따라 멀리받기, 가까이받기, 붙어받기로 나눌 수 있다. 우리말의 멀리받기는 “그이”, “그것”, “그놈” 등 관사 “그”와 줄어 붙은 대명사들이고, 가까이받기는 “제”, “자기” 등으로 나타나 형태상 서로 분명하게 구분이 된다. 이에 반해 독일어의 멀리받기와 가까이받기는 3, 4격에서 인칭대명사와 재귀대명사로 구분이 되지만 인칭대명사의 2격형이 뿌리인 소유대명사는 멀리받기와 가까이받기가 형태상으로 구분이 안 돼 통사적으로 그것을 가려서 우리말로 번역을 해야 한다. 이와 같은 문법의 문제 말고도 “그”와 “그녀”가 유럽말의 인칭대명사를 본떠 만든 일본말 “彼(かれ)[카레]”, “彼女(かのじょ)[카노죠]”의 번역어라는 어휘의 문제가 있다. 이 말들은 소설에서만 나오는 글말이라 입말에서는 나타날 수 없어 입말과 글말의 거리를 넓혀놓는 구실을 했는데 특히 “그녀”는 요즘 방송을 통해 요즘 입말에서도 자주 나타나 듣는이로 하여금 거북함을 안겨주고 있다. 우리말의 대명사는 그 밖에도 독일어와 비교해서 잘 나타나지 않는 특성이 있는데 이는 문맥을 통해 알 수 있는 것은 생략을 한다는 언어의 경제성의 원칙에 따른 것이다. 그런데 독일어 대명사를 나오는 대로 번역하는 것은 우리말의 특성을 무시해서 생긴 잘못이다. 아울러 사회언어학의 관점에서 보면 우리나라 사람들은 독일 사람들처럼 대명사를 써서 사람을 가리키기보다는 그 사람의 사회적 위치나 직업 등을 보고 거기에 걸맞은 호칭을 붙여 주는 것이 일반적이다. 이때 독일어 대명사를 그대로 우리말 대명사로 번역하게 되면 독일어 텍스트와는 상당히 다른 뜻을 가진 예의에 어긋나는 표현이 될 수 있다는 점도 교육을 통해 강조해야 한다.

The European Language Portfolio in Japan. The use beyond Europe

( Barbara Klema )
5,600
초록보기
The Common European Framework of References for Languages (CEFR) and the European Language Portfolio (ELP) are documents to standardize language education and enhance language learning in the European states. However, the influence of these documents has crossed European borders. The use of the CEFR and its related documents for foreign language education has been debated in Japan in the past few years. This article focuses on the use of the ELP for Teaching German as a Foreign Language in Japanese universities. This shall be seen as an example for the situation of non-European countries, since elsewhere similar questions and problems might occur when trying to assign the latest European language policies. The article starts with a short introduction of the ELP, followed by the discussion of whether its reporting function is appropriate for Japan or not. The meaning of plurilingualism for Japan and the understanding of communication is then discussed. The author concludes that the actual use of the ELP for foreign language education in Japan lies in its pedagogical function. This is shown through interviews with students who worked with the ELP. Last but not least, she introduces a new function of the ELP, providing language maintenance, which is most relevant for learners far away from the target language country.

유럽연합(EU)의 교육정책과 교육협력프로그램

사순옥 ( Sa Sunok )
6,100
초록보기
Die Bildungspolitik der EU hat sich seit dem Inkrafttreten des Vertrags Maastricht im Jahr 1993 zu einem eigenständigen Politikfeld entwickelt. Umgesetzt wird die Bildungspolitik hauptsächlich über mehrjährige Aktionsprogramme, die sich auf eine Unterstützung nationaler Politik und deren Vernetzung auf europäischer Ebene konzentrieren. Beispiel für solche Programme sind das Sokrates- und das Leonardo da Vinci-Programm. Die Reichweite der EU-Bildungpolitik ist beschränkt, da die Mitgliedstaaten die Verantwortung für die Gestaltung der Bildungssysteme noch nicht auf EU-Ebene übertragen haben. Die Bildungspolitik gehört wie die Kulturpolitik zum Kernbestand der Mitgliedstaaten, der durch das Subsidiaritätsprinzip geschützt ist. Seit dem Gipfel von Lissabon im März 2000 wird Bildungpolitik auf EU-Ebene aber immer mehr als Teil der Arbeits- und Sozialpolitik verstanden und damit als wichtiger Faktor zur Herstellung der Wettbewerbsfähigkeit der EU.
1 2 >