글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

일본어교육검색

Journal of Japanese Language Education Association


  • - 주제 : 어문학분야 > 일어일문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 2005-7016
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 77권 0호 (2016)

한국인 일본어 상급학습자의 작문 사용어휘 연구-모어화자와의 어종 비교를 중심으로-

김시은 ( Kim Si Eun )
한국일본어교육학회|일본어교육  77권 0호, 2016 pp. 161-175 ( 총 15 pages)
5,500
초록보기
This study is considering using vocabulary of Korean advanced Japanese learner and is presenting a direction of vocabulary education that is necessary for the composition through the result. And this study also compared and analyzed the vocabularies which are used in opinion essay between the learner and native speaker, and arranged the characteristic of using word type of the learner by the result of the study. (1) For the learner, the using rate of Japanese native words was higher and the rate of using loan words and hybrid words was lower comparing with native speaker. (2) Although the using rate of Japanese native words of the learner is high but using scope is low. The degree of dependence on the level 4(JLPT) vocabulary(Japanese native words) is high but it is not easy for the learner to make a distinction the differences of synonym. (3) In using of Sino-Japanese words, the learner is lack in understanding the combination of the words and other words, and the learner is also short in understanding about confronting relation of expression of Korean and Japanese. (4) The learner is applying the same way of mother tongue very often when he is using loan words. (5) In case of hybrid word, the learner is lack in understanding of using higher difficult vocabularies, words, and confronting relation of expression. Considering those kind of characteristics, this study suggests as follow; ① To increase using Sino-Japanese words in composition education. ② To fix high difficult Japanese native words that is higher than lever 2(JLPT) vocabulary as using vocabulary ③ To study loan words as a part of target language. ④ To study more realistically the words and confronting relation of expression between Korean and Japanese.
5,800
초록보기
The purpose of this study is the analysis and the consideration of the receiver`s utterance used for the self-effacement that were appeared between Japanese native speaker and Japanese learners of Korean during conversation. The data was collected by the conversation of eight pairs of Japanese native speakers and Japanese learners of Korean that haven`t seen each other. The receiver`s utterance used for the self-effacements in the conversation were analyzed by appearance frequency, contents, appearance method. It was found that the Japanese native speakers` utterances as a receiver were appeared thirteen times and the Japanese learners of Korean`s self-effacements were appeared eight times. The contents of the self-effacement are almost about ability. The appearance method that was appeared the most in Japanese native speaker was < encourage the other side > and the appearance method that were appeared the most in Japanese learner of Korean were both < answer as self-effacement > and < assess the self-effacement >. In the contact situation, learner`s utterance was increased because the issues related with learner were mentioned. It is expected that the self-effacements are increased because the participation opportunities of learner in conversation are increased and also the receiver`s utterance used for the self-effacements are increased. Japanese native speakers accept the self-effacement not the fact but the expression of the modesty. So the Japanese native speakers` utterances as a receiver are expressed < deny the self-effacements >. In comparison, Japanese learner of Korean appeared the most during the episode related with oneself when they answers the self-effacement. It means that the utterance is expressed by leading the conversation with own`s episode. There was the difference in the receiver`s utterance used for the self-effacement between Japanese native speaker and Japanese learner of Korean, and it was characteristic of the contact situation that is different with the mother tongue situation.
<< 1 2