글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

외국어로서의 독일어 (DaF in Korea)검색

Deutsch als Fremdsprache in Korea


  • - 주제 : 어문학분야 > 독어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 반년간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-0122
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 21권 0호 (2007)

독일어 동사에 있어서 [S]의 표기

전경재 ( Jun Gyung-jae )
6,000
초록보기
Die deutsche Rechtschreibung beruht auf einer Buchstabenschrift. Wie ein gesprochenes Wort aus Lauten besteht, so besteht ein geschriebenes Wort aus Buchstaben. Die regelgeleitete Zuordnung von Lauten und Buchstaben soll es ermöglichen, jedes geschriebene Wort zu lesen und jedes gehörte Wort zu schreiben. Jedem Laut entspricht ein Buchstabe oder eine Buchstabenverbindung. Aber nicht immer gelten die regelmäßigen Laut-Buchstaben- Zuordnungen. So werden gelegentlich auch zwei Laute durch einen Buchstaben bezeichnet. Und manchmal wird ein Laut durch zwei verschiedene Buchstaben wiedergegeben, oder auch durch einen Buchstaben und eine Buchstabenverbindung. Letzteres gilt nun auch für den Konsonanten [s]. Nach den neuen Regeln der deutschen Rechtschreibung schreibt man ss statt ß für [s], wenn der vorhergehende Vokal kurz gesprochen wird. Wird aber der vorhergehende Vokal lang gesprochen oder steht vorher ein Diphthong, dann wird für [s] wie bisher ß geschrieben. In der vorliegenden Studie wurde solche Doppelschreibung von [s] im deutschen Verb eingehend erörtert. Das Ergebnis dieser Studie soll denen weiterhelfen, die sich eine Übersicht über die richtige Schreibung der deutschen Verben mit ss bzw. ß verschaffen wollen.

빔 벤더스의 영화와 포스트모더니즘

피종호 ( Pih Jong-ho )
6,000
초록보기
Wim Wenders’ Filme werden als Road Movies bezeichnet. Dabei tritt die Auseinandersetzung von Narration und Bild in den Vordergrund. Die Tendenz zur Postmoderne in seinen Filmen findet sich vor allem in der Verkürzung der Kontinuität der Narration, die durch die Vergrößerung der Bildnarration unvermeidlich verursacht wird. Diese Verkürzung kommt auf verschiedene Weise zustande, und zwar durch Intertextualität(wie Text- und Filmzitat, Anspielung, Reminiszenz usw.), durch Intermedialität von Film und Medien(Photographie, TV, Video etc.), durch Pastiche, durch Transformation bzw. Transfiguration des Filmgenres wie etwa Kultfilm oder Western oder Dokumentarfilm, durch die metonymische Rhetorik, durch Selbstreferenzialität und Selbstreflexion in bezug auf die filmische Dispositivtheorie, durch das Verschwinden des Subjekts, durch das Aufzeigen des Films als Simulacre und durch die beabsichtigte Enthüllung der oberflächlichen Kultur von Hollywood und die Parodie der amerikanischen Rock Music. Die Filme, die aus solchen Charakteristika der Postmoderne besteht, betonen die Akte des Sehens, die etwa wie bei Paul Cézanne durch verschiedene Perspektiven zu verwirklichen sind. In dem Film Im Lauf der Zeit ist hauptsächlich der Gegensatz von Narration und Bild in Betracht zu ziehen. Dieser Gegensatz wird in Der Himmel über Berlin noch stärker verdeutlicht. In Paris, Texas treten Film als Simulacre und auch die Transformation des Filmgenres des Westerns hervor. Dabei wird auf Pastiche, nämlich die filmische Vermischung, angespielt. Die Intermedialität des Filmgenres des Westerns wird in Don’t come knocking mit der oberflächlichen Kultur von Hollywood noch verstärkt. Im Essayfilm Tokyo-Ga, der sowohl die Transformation und Interaktion mit dem Film von Yasujiro Ozu (und teilweise auch mit dem Dokumentarfilm von Chris Maker) als auch die Transfiguration von Film und Medien wie Photographie, TV und Video zeigt, werden Intermedialität, die filmische Dispositivtheorie, Film als Simulacre ohne Zweifel thematisiert. Auf diese Weise versuchen die Filme von Wim Wenders, die filmischen Erzählweisen der Moderne durch die postmoderne Bildtheorie zu ergänzen.

Protokoll des internationalen Workshops mit Prof. Dr. Jürgen QUETZ

( Harald Gaerber )
1,000
키워드보기
초록보기

유럽공통참조기준, 한국 언어정책을 위한 새로운 기회인가?

권영숙 ( Kwan Yeong-sook ) , 박성우 ( Park Seong-u )
5,400
키워드보기
초록보기
오늘날 우리는 문화와 경제, 정치가 서로 연결되어 있는 다중 언어 및 다중문화의 글로벌 사회에 살고 있다. 이러한 글로벌 사회를 맞이하여 외국어 교육은 미시적으로 다른 언어로 의사 소통하려는 개인의 욕구를 충족시킬 뿐만 아니라 국가 간의 소통과 협력을 강화하는 시대적 요구를 목표로 삼게 되었다. 이러한 시대적인 요구에 부응하여 유럽평의회에서는 회원국의 언어와 문화의 다양성을 유지하면서 회원국들 사이의 교류와 협력을 증대시키기 위한 언어 정책을 실행하기 위하여 “언어 학습, 교수, 평가를 위한 유럽공통참조기준”을 마련하였다. 이 참조기준은 유럽 내의 다중언어정책을 지원하려는 목적을 가지고 있으며, 국제적인 의사소통과 다른 나라에서 취득한 어학능력 증명서를 서로 인정하는 것이 용이하게 되었다. “언어 학습, 교수, 평가를 위한 유럽공통참조기준”은 현재37개 언어로 번역되었는데, 독일어 판은 2001년 9월에 출판되었다. 이 독일어 판을 기본으로한 한국어판이 2007년 6월에 발간되었는데, 이것은 13명의 역자들과 한국독일어교육학회의 여러 회원들이 약 2년 6개월간 헌신적인 노력을 하여 출판될 수 있었다. 본 발표에서는 다음과 같은 질문을 다루었다: ㆍ한국어판 참조기준이 어떠한 과정을 거쳐 출판되었는가? ㆍ번역할 때 어떤 문제가 있었고, 그 원인은 무엇인가? ㆍ우리 실정에 맞는 외국어교육정책을 활성화하기 위하여 이 참조 기준을 어떻게 활용할 수 있는가?

GER 한국어 번역에 나타난 2차 번역의 문제점

전지선 ( Jeon Jiseon )
4,500
키워드보기
초록보기
GER의 성공적 적용과 활용은 정확한 번역에 달려있다고 해도 과언이 아닐 것이다. 그러나 정확한 번역이라는 개념 또한 출발언어와 목표언어의 분절구조가 일치하지 않는 데서 기인하는 문제들로 인해 그 시도가 무색해 지는 경우가 있다. 위 글에서 필자는 독어의 형용사, 부사가 의미론의 층위에서 다의적, 주관적으로 해석 가능한 것은 한국어 번역에서 난제로 작용한다는 사실과 통사적 층위에서 인칭대명사의 지시체가 명확하게 드러나지 않을 때 번역자가 부딪히는 어려움에 대해 약술했다. 그 밖의 어려움으로는 예컨대 같은 낱말이 서로 다른 의미로 쓰이는 경우 번역자는 이것을 목표언어에서 한 낱말로 통일할 것인지 서로 다른 용어를 고안할 것인지 결정해야 하는 문제가 있다. 모국어 화자에게는 어쩌면 가상문제로 여겨질 수 있는 이러한 번역상의 난제들이 어쩌면 영어에서 독일어 그리고 다시 한국어로 번역되는 과정에서 필연적으로 부지불식간에 파생된 문제는 아닌지 추측해보았다.

입학 전 한국어 교육과정에서의 유럽공통참조기준의 사용

안미란 ( Ahn Miran )
4,500
키워드보기
초록보기
대학 부속 기관의 한국어 학습자들은 대개 목적이 동일한 집단이다. 대학에 진학하기 위해 6개월~1년간 언어를 공부하는 이들을 위한 교육과정은 이런 특수한 목적을 고려하지 않을 수 없는데, 이 교육과정이 목표로 하는 것은 유럽공통참조기준에서 부분적 능력이라고 부르는, 선택적으로 계발된 능력이라고 생각된다. 이 발표에서는 이러한 교육과정상의 교육목표를 기술하고 평가의 기반으로 삼기 위하여 유럽공통참조기준의 숙련도 척도와 등급기술 문항들을 사용하는 예를 보이고, 특히 대학에 입학할 자격을 심사하는 한국어 시험의 듣기 평가문항을 구성하는 문제를 다루었다.
<< 1 2